您好,欢迎来到飒榕旅游知识分享网。
搜索
您的当前位置:首页《左传》翻译练习及参考答案

《左传》翻译练习及参考答案

来源:飒榕旅游知识分享网


《左传》翻译练习及参考答案

隐 公 元 年

初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰“寤生”,遂恶之。爱共叔段,欲立之。亟请于武公,公弗许。及庄公即位,为之请制。公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉。佗邑唯命。”请京,使居之,谓之京城大叔。祭仲曰:“都,城过百雉,国之害也。先王之制:大都,不过参国之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓!蔓,难图也。蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义,必自毙,子姑待之。”

既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。公子吕曰:“国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之,无生民心。”公曰:“无庸,将自及。”大叔又收贰以为己邑,至于廪延。子封曰:“可矣,厚将得众。”公曰:“不义不暱,厚将崩。”

大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑,夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段,段入于鄢,公伐诸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。

书曰:“郑伯克段于鄢。”段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也:谓之郑志。不言出奔,难之也。

遂寘姜氏于城颍,而誓之曰:“不及黄泉,无相见也。”既而悔之。

颍考叔为颍谷封人,闻之,有献于公,公赐之食,食舍肉。公问之,对曰:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹,请以遗之。”公曰:“尔有母遗,繄我独无!”颍考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若阙地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”公从之。公入而赋:“大隧之中,其乐也融融!”姜出而赋:“大隧之外,其乐也泄泄!”遂为母子如初。

君子曰:“颍考叔,纯孝也,爱其母,施及庄公。《诗》曰‘孝子不匮,永锡尔类。’其是之谓乎!”

【译 文】

早先,郑武公从申国娶了妻,名叫‘武姜’,生下庄公和共叔段。庄公出生的时候难产,惊吓了姜氏,所以取名叫“寤生”,因此讨厌他。武姜喜欢共叔段,想要立他为太子;屡次向武公请求,武公不答应,等到庄公即位之后,武姜替共叔段请求把制这个地方作为封邑。庄公说:“制邑,是个险要的地方,从前虢叔就死在那里。要其它地方我将唯命是从。”武姜又改请京地作封邑,庄公就让共叔段住在那里,称他为“京城大叔”。

祭仲说:“地方的都邑,如果城垣周围超过三百丈,就是国家的祸害。先王规定的制度:大的都邑,不超过国都的三分之一;中等的,不超过五分之一;小的,不超过九分之一。现在京邑的城不合法度,不是先王的制度。(日后)君王将会受不了的。”庄公说:“姜氏想要这样,我怎能避开这个祸害?”祭仲回答说:“姜氏有什么满足的?不如及早给她安置个地方。不要让它滋生蔓延。蔓延开来,就难对付了。蔓延的野草尚且不能铲除,何况是您受宠爱的弟弟呢?”庄公说:“他多做不义的事情,必然自己跌跤子,您暂且等着瞧吧!”

不久,大叔命令西鄙、北鄙两邑同时属于自己管辖。公子吕说:“一个国家不能忍受有这种两面听命的情况,君王打算怎样办?如果打算将君位让给太叔,臣下就请求去侍奉他;如果不给,那就请除掉他,不要使百姓产生一些别的想法。”庄公说:“用不着那样,他自己会招祸的。”太叔又进一步把两属的二邑收为自己的封邑,一直扩展到廪延一带。公子吕说:“可以动手了!势力雄厚,将会获得民心。”庄公说:“他(作为臣下)对君不义,(作为弟弟)对兄长不亲,势力雄厚,最终还是会垮台的。”

大叔整治城郭,屯积粮食,修理武器装备,准备步兵和战车,将要偷袭郑国的国都。姜氏准备(作为内应)打开城门。庄公知道共叔段起兵的日期后,说:“可以动手了!”命令公子吕率领二百辆战车去攻打大叔的封邑京城。京城的百姓都背叛大叔段,大叔段逃往鄢地。庄公又追到鄢地攻打他。五月辛丑那天,大叔逃奔到共国。

《春秋》记载说:“郑伯克段于鄢。”共叔段不守为弟的本分,所以不说“弟”字。他们(兄弟相争,)如

同两个国君,所以称之为“克”。称庄公为“郑伯”,是讽刺他对弟弟有失教诲。——说是庄公的本意。——不说“出奔”,是因为史官有为难的地方。

于是庄公就把姜氏安置在城颖,并且发誓说:“不到黄泉,不要见面了!”过后不久又觉得后悔。

颖考叔正在颖谷做管理边境的官吏,知道这件事后,就(找机会)献给庄公一些东西。庄公赏赐他吃饭。吃饭的时候(故意)把肉放在一边不吃。庄公问他为什么,他回答说:“小人有老母在家,已经吃过小人的食物,还没有尝过君王的肉羹,请让我带回去给她。”庄公说:“你有母亲可以送东西给她,偏偏我没有!” 颖考叔说:“请问这话是什么意思?”庄公就告诉他原因,并且说自己很懊悔。颖考叔回答说:“君王有什么可忧虑的?如果挖地一直挖到看见泉水,在隧道中母子相见,有谁说这不是‘黄泉相见’呢?”庄公听从了颖考叔的话。庄公走进隧道赋诗说:“走进大隧中,心里乐无穷。”姜氏走出隧道赋诗说:“走出大隧外,心里更爽快。”于是母子关系便和先前一样了。

君子说:“颖考叔真是个大孝子,爱他的母亲,还把孝心扩大到庄公身上。《诗经》说:‘孝子的孝心没有穷尽的时候,永远可以赐给你的同类。’说的就是这样的情况吧!”

隐 公 三 年

卫庄公娶于齐东宫得臣之妹,曰庄姜,美而无子,卫人所为赋《硕人》也。又娶于陈,曰厉妫,生孝伯,早死。其娣戴妫生桓公,庄姜以为己子。公子州吁,嬖人之子也,有宠而好兵,公弗禁,庄姜恶之。石碏谏曰:“臣闻爱子,教之以义方,弗纳于邪。骄、奢、淫、泆,所自邪也。四者之来,宠禄过也。将立州吁,乃定之矣,若犹未也,阶之为祸。夫宠而不骄,骄而能降,降而不憾,憾而能眕者鲜矣。且夫贱妨贵,少陵长,远间亲,新间旧,小加大,淫破义,所谓六逆也。君义,臣行,父慈,子孝,兄爱,弟敬,所谓六顺也。去顺效逆,所以速祸也。君人者将祸是务去,而速之,无乃不可乎?”弗听,其子厚与州吁游,禁之,不可。桓公立,乃老。

【译 文】

卫庄公娶了齐国太子得臣的妹妹,名叫庄姜,人长得很漂亮却没有生孩子,卫国人给她写了《硕人》这首诗。卫庄公又在陈国娶妻,名叫厉妫,生下孝伯,很小就死了。厉妫的陪嫁妹妹戴妫,生了桓公,庄姜把他当作自己的儿子。

公子州吁,是庄公宠妾的儿子。他受到庄公的宠爱而喜欢武事,庄公不加禁止。庄姜却很讨厌他。(卫大夫)石碏劝谏庄公说:“我听说喜欢儿子,应该用道义教导他,使他不致误入歧途。骄傲、奢侈、违法、放荡,是走上邪路的来由。这四种邪恶品德和行为的发生,是由于宠爱太过分的缘故。假如准备立州吁为太子,那就决定下来;如果还不定下来,今后会逐渐酿成祸患。受宠爱而不骄傲,骄傲而能安心于地位下降,地位下降而不怨恨,怨恨而能克制自重的人,是很少有的。而且卑贱的妨害尊贵的,年少的欺凌年长的,疏远的离间亲近的,新人离间旧人,弱小的驾凌强大的,邪恶破坏道义,这就是所谓‘六逆’。君主行事得宜,臣下奉行君令,父亲慈爱,儿子孝顺,兄长友爱,弟弟恭敬,这就是所谓‘六顺’。抛弃顺而效法逆,是招致祸害发生的原因。作君主的,应该尽一切努力去掉祸害,而实际上却加速祸害的到来,恐怕不可以吧!”庄公不听。石碏的儿子厚同州吁交游来往,石碏禁止,没有作用。卫桓公即位后,石碏便告老辞官了。

桓 公 十 年

初,虞叔有玉,虞公求旃。弗献,既而悔之,曰:“周谚有之:‘匹夫无罪,怀璧其罪。’吾焉用此,其以贾害也?”乃献之。又求其宝剑。叔曰:“是无厌也。无厌,将及我。”遂伐虞公,故虞公出奔共池。

【译 文】

开初,虞公的弟弟虞叔有宝玉,虞公向他求取。他不肯拿出来,不久又后悔这件事,他说:“周人有谚语说道:‘平民百姓本来没有罪,身怀宝玉就是罪。’我何必用这宝玉,难道要用它招惹祸患吗?”于是就献给了虞公。虞公又向他索取宝剑。虞叔曰:“这是贪得无厌。贪得无厌,有一天祸患会降到我头上来。”于是就攻打虞公,所以虞公逃奔到共池。

桓 公 十 五 年

祭仲专,郑伯患之,使其婿雍纠杀之。将享诸郊。雍姬知之,谓其母曰:“父与夫孰亲?”其母曰:“人尽夫也,父一而已,胡可比也?”遂告祭仲曰:“雍氏舍其室而将享子于郊,吾惑之,以告。”祭仲杀雍纠,尸诸周氏之汪。公载以出,曰:“谋及妇人,宜其死也。”夏,厉公出奔蔡。

【译 文】

郑祭仲专权,郑厉公担心这件事,派祭仲的女婿雍纠去杀掉他。雍纠准备在郑国都城的郊外宴请祭仲。(雍纠的妻子)雍姬知道了这件事,对她母亲说:“父亲和丈夫,谁最亲近?”她母亲说:“(女子在未嫁之前)人人都可以做女人的丈夫,父亲却只有一个,这怎么能相提并论呢?”于是雍姬便告诉祭仲说:“雍纠不在家里而打算在郊外宴请您,我疑心这件事,所以告诉您。”祭仲便杀了雍纠,陈尸在周氏水池边示众。郑厉公用车装上雍纠的尸体出奔,他说:“大事同妇女商量,死得应该。”夏天,郑厉公逃亡到蔡国。

桓 公 十 六 年

初,卫宣公烝于夷姜,生急子,属诸右公子。为之娶于齐,而美,公取之,生寿及朔,属寿于左公子。夷姜缢。宣姜与公子朔构急子。公使诸齐,使盗待诸莘,将杀之。寿子告之,使行。不可,曰:“弃父之命,恶用子矣!有无父之国则可也。”及行,饮以酒,寿子载其旌以先,盗杀之。急子至,曰:“我之求也。此何罪?请杀我乎!”又杀之。二公子故怨惠公。

【译 文】

起初,卫宣公跟(庶母)夷姜私通,生了急子,把他嘱托给右公子。后来卫宣公给急子在齐国娶妻,齐女很美,卫宣公就自己娶了她,生下寿和朔,把寿嘱托给左公子。夷姜(因失宠)悬梁自尽。宣姜和公子朔构陷急子。宣公让急子出使齐国,同时派坏人在莘地等候着,准备杀害他。寿子把这件事暗中告诉了急子,让他逃离卫国。急子不同意,他说:“违背父亲的命令,这算是什么儿子?如果有无父的国家,我就可以照你的意思去做。”等到急子动身去齐国前,寿子(饯行)用酒把急子灌醉,寿子在车上装着急子的旗帜走在前面,坏人就杀了寿子。急子赶到(对坏人)说:“要杀的是我,他有什么罪?请杀我吧!”坏人又杀掉急子。为此

左右二公子都怨恨卫惠公(公子朔)。

庄 公 八 年

冬十二月,齐侯游于姑棼,遂田于贝丘。见大豕,从者曰:“公子彭生也。”公怒曰:“彭生敢见!”射之,豕人立而啼。公惧,坠于车,伤足丧屦。反,诛屦于徒人费。弗得,鞭之,见血。走出,遇贼于门,劫而束之。费曰:“我奚御哉!”袒而示之背,信之。费请先入,伏公而出,斗,死于门中。石之纷如死于阶下。遂入,杀孟阳于床。曰:“非君也,不类。”见公之足于户下,遂弑之,而立无知。

【译 文】

冬季十二月,齐襄公在姑棼游玩,并顺便在贝丘打猎。看见一头大野猪,侍从人员说:“这是公子彭生!”襄公很生气说:“彭生岂敢来见我!”便用箭射它。野猪竟像人一样地站起来啼叫。齐侯感到害怕,从车上跌了下来,伤了脚,丢掉了鞋。回去以后,向徒人费要鞋。费找不到鞋子。齐侯就鞭打他,打得流血。费从宫中出来,在宫门口遇上叛贼。叛贼把他劫走并捆了起来。费说:“(我刚才被鞭打,)我怎么会抵抗你们?”解开衣服,将背伤给他们看,叛贼相信了他的话。费请求让他先进宫去。进宫后把齐侯隐藏了起来,然后出宫和叛贼搏斗,战死在宫门里。石之纷如死在台阶下。叛贼冲进宫中,在床上杀了襄公的替身孟阳,说:“不是国君,样子不象。”他们发现齐侯的脚露在门下面,就把他杀了,另立公孙无知为国君。

庄 公 十 四 年

初,内蛇与外蛇斗于郑南门中,内蛇死。六年而厉公入。公闻之,问于申繻曰:“犹有妖乎?”对曰:“人之所忌,其气焰以取之,妖由人兴也。人无衅焉,妖不自作。人弃常则妖兴,故有妖。”

厉公入,遂杀傅瑕。使谓原繁曰:“傅瑕贰,周有常刑,既伏其罪矣。纳我而无二心者,吾皆许之上大夫之事,吾愿与伯父图之。且寡人出,伯父无里言,入,又不念寡人,寡人憾焉。”对曰:“先君桓公命我先人典司宗祏。社稷有主而外其心,其何贰如之?苟主社稷,国内之民其谁不为臣?臣无二心,天之制也。子仪

在位十四年矣,而谋召君者,庸非二乎。庄公之子犹有八人,若皆以官爵行赂劝贰而可以济事,君其若之何?臣闻命矣。”乃缢而死。

【译 文】

起初,在郑国国都的南门中,有一条门内的蛇和一条门外的蛇相斗,门内的蛇斗败死去。事过六年之后,厉公回国。鲁庄公听说了这件事,就问申繻说:“(厉公回国)是有妖邪吗?” 申繻回答说:“一个人所忌讳的事,是由于他自己的气焰所决定的。妖怪是由人引起的。人没有嫌隙,妖怪就不会自己起来。人背弃常道,妖怪就起来作祟,所以才有妖怪。”

厉公回到郑国,杀掉傅瑕。派人告诉大夫原繁说:“傅瑕为人臣有贰心,(这种情况)周天子规定有惩处的刑罚,现在他已经得到了应有的罪过。接纳我回国而没有叛心的人,我都答应给他上大夫的职务,我愿意和伯父共商政事。但是寡人离开国内时,伯父没有将国内情况告诉寡人。回国后,又不亲近寡人,寡人感到很遗憾。”原繁回答说:“先君桓公命令我的先人管理宗庙藏神主的石室之事。国家有君主而宗庙守臣却把心朝向国外的人,还有比这更严重的背叛之心吗?如果您主持国政,国内的百姓,又有谁不是臣民?臣子不该有贰心,这是上天的规定。子仪做国君,已经十四年了;现在谋划请君主回国的人,难道不都是贰心吗?庄公的儿子还有八个人,如果他们都用官爵进行贿赂,劝说朝臣心怀二意而又能成功的话,君主该怎么办?下臣听到君主的命令了。”于是上吊死了。

庄 公 二 十 四 年

秋,哀姜至。公使宗妇觌,用币,非礼也。御孙曰:“男贽大者玉帛,小者禽鸟,以章物也。女贽不过榛栗枣修,以告虔也。今男女同贽,是无别也。男女之别,国之大节也。而由夫人乱之,无乃不可乎!”

【译 文】

秋天,哀姜来到,庄公让同姓大夫的夫人(同她)相见,用布帛(作见面礼物),这是不合于礼的。御孙

说:“男人见面的礼物,贵重的是玉璧布帛,次等的是禽鸟,用以表示来宾的贵贱等级。女人见面的礼物,不超过榛子、栗子、枣子、干肉,用以表示敬意而已。现在男女用相同的见面礼物,这是男女之间没有区别了。男女的区别,是国家大的法度,如今由于夫人而弄乱了,恐怕不可以吧!”

闵 公 二 年

冬十二月,狄人伐卫。卫懿公好鹤,鹤有乘轩者。将战,国人受甲者皆曰:“使鹤,鹤实有禄位,余焉能战!”公与石祁子玦,与宁庄子矢,使守,曰:“以此赞国,择利而为之。”与夫人绣衣,曰:“听于二子。”渠孔御戎,子伯为右,黄夷前驱,孔婴齐殿。及狄人战于荧泽,卫师败绩,遂灭卫。卫侯不去其旗,是以甚败。狄人囚史华龙滑与礼孔以逐卫人。二人曰:“我,大史也,实掌其祭。不先,国不可得也。”乃先之。至则告守曰:“不可待也。”夜与国人出。狄入卫,遂从之,又败诸河。

【译 文】

冬季十二月,狄人攻打卫国。卫懿公喜欢鹤他养的鹤有坐车子的。接过甲胄的国都城内的人都说:“派鹤去!鹤享有俸禄官位的待遇,我们(没有禄位)哪里能作战?”卫懿公把玉玦交给石祁子,把箭交给甯庄子,派他们防守,说:“用这种东西帮助国家,选择有利的条件相机行事。”懿公又把绣衣交给夫人,说:“听从石祁子和甯庄子他们两人的。”渠孔替卫懿公驾驶战车,子伯坐车右,黄夷做前驱,孔婴齐作殿军。和狄人在荧泽交战,卫军大败,狄人便灭掉了卫国。(在作战中,)卫懿公不肯丢掉自己的旗帜,(狄人便以他为攻击目标),所以遭到惨败。狄人囚禁了史官华龙滑和礼孔,带着他们去追逐卫军。这两个人说:“我们是卫国的太史官,掌管卫国的祭祀。不让我们先回去,卫国的国都你们是得不到的。”于是让他们两人先回去。他们到了国都告诉守城的人说:“不能再抵御了。”他们在夜里跟国都城内的人一起出城逃走。狄人进入卫国国都,紧跟着追击卫军,又在黄河边上打败了卫军。

僖 公 五 年

晋侯复假道于虞以伐虢。宫之奇谏曰:“虢,虞之表也。虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可玩,一之谓

甚,其可再乎?谚所谓‘辅车相依,唇亡齿寒’者,其虞、虢之谓也。”公曰:“晋,吾宗也,岂害我哉?”对曰:大伯、虞仲,大王之昭也。大伯不从,是以不嗣。虢仲、虢叔,王季之穆也,为文王卿士,勋在王室,藏于盟府。将虢是灭,何爱于虞?且虞能亲于桓,庄乎,其爱之也?桓、庄之族何罪,而以为戮,不唯逼乎?亲以宠逼,犹尚害之,况以国乎?”公曰:“吾享祀丰洁,神必据我。”对曰:“臣闻之,鬼神非人实亲,惟德是依。故《周书》曰:‘皇天无亲,惟德是辅。’又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨。’又曰:‘民不易物,惟德繄物。’如是,则非德,民不和,神不享矣。神所冯依,将在德矣。若晋取虞而明德以荐馨香,神其吐之乎?”弗听,许晋使。宫之奇以其族行,曰:“虞不腊矣,在此行也,晋不更举矣。”

【译 文】

晋侯再次向虞国借路去攻打虢国。宫之奇劝谏说:“虢国是虞国的外围,一旦虢国灭亡,虞国也必然跟着灭亡。晋国的野心不能引导,外国军队不可疏忽。一次(借路)已经过分,难道还可以借第二次吗?俗话讲的‘辅和车互相依赖,面颊没有了,牙床就会受到寒冷’,说的就是虞国和虢国的关系。”虞公说:“晋国是我的同宗,难道还会害我吗?”宫之奇回答说:“太伯、虞仲,是周太王(古公亶父)的儿子,大伯(亡去)不跟随在侧,所以没有嗣位。虢仲、虢叔,是王季(季历)的儿子,他们都做过文王的卿士,对王室有功勋,(受勋和誓辞的记录)藏在盟府。如今晋国将要灭掉虢国,对虞国又哪里会爱惜呢?况且,虞国跟晋国的关系能比桓叔、庄伯更为亲近吗?如果晋国爱惜亲族国家的话,那么桓叔、庄伯两个家族有什么罪过?但却被杀戮,不就是因为他们使晋国有逼迫感的缘故吗?亲近的宗族由于受宠而有逼迫感,尚且杀害了他们,何况国家呢?”虞公说:“我祭祀用的祭品丰盛洁净,神灵必定依从我。” 宫之奇回答说:“下臣听说,鬼神并不亲近任何人,而只是依从德行。所以《周书》说:‘上天没有私亲,它只帮助有德行的人。’又说:‘祭祀的黍稷不算芳香,美德才是芳香。’又说:‘百姓不能改变祭物,只有德行才能当作祭物。’如果这样,那么不是德行,百姓就不和顺,神灵也就不愿享用了。神灵所凭藉依从的,就在于德行。假如晋国取得了虞国,而发扬美德作为芳香的祭物去供奉神灵,神灵难道会吐出来吗?”虞公不听,答应了晋侯使者的要求。宫之奇带领了他的家族出走,说:“虞国今年举行不了腊祭了!(成功)就在这一次,晋国用不着另外出兵了。”

僖 公 七 年

郑伯使大子华听命于会,言于齐侯曰:“泄氏、孔氏、子人氏三族,实违君命。若君去之以为成。我以郑为内臣,君亦无所不利焉。”齐侯将许之。管仲曰:“君以礼与信属诸侯,而以奸终之,无乃不可乎?子父不奸之谓礼,守命共时之谓信。违此二者,奸莫大焉。”公曰:“诸侯有讨于郑,未捷。今苟有衅,从之,不亦可乎?”对曰:“君若绥之以德,加之以训辞,而帅诸侯以讨郑,郑将覆亡之不暇,岂敢不惧?若总其罪人以临之,郑有辞矣,何惧?且夫合诸侯以崇德也,会而列奸,何以示后嗣?夫诸侯之会,其德刑礼义,无国不记。记奸之位,君盟替矣。作而不记,非盛德也。君其勿许,郑必受盟。夫子华既为大子而求介于大国,以弱其国,亦必不免。郑有叔詹、堵叔、师叔三良为政,未可间也。”齐侯辞焉。子华由是得罪于郑。

【译 文】

郑伯派太子华(参加)接受会议的命令,他对齐侯说:“泄氏、孔氏、子人氏三族,(逃避盟会跟随楚国,)违背君王的命令。君王如果铲除他们而同敝国讲和,我把郑国作您的封内之臣,这样,君王也没有什么不利。”齐侯准备答应(他的建议)。管仲说:“君王用礼和信会合诸侯,却用邪恶来结束(盟会),恐怕不行吧!儿子和父亲互不干犯叫做礼,坚守命令恭敬相处叫做信。违背这两点,没有比这更大的邪恶了!”齐侯说:“诸侯曾经讨伐过郑国,没有成功,如今(郑国)发生了裂痕,利用这个机会,不是很好吗?”管仲回答说:“君主如果用德安抚(诸侯),加上教训,它不接受,而后率领诸侯讨伐郑国,郑国救亡图存还来不及,岂敢不害怕?如果领着郑国的罪人去攻打,郑国就有理了,还害怕什么?况且会合诸侯是为了尊崇德行,会合诸侯而使奸人列于君位,又将用什么昭示后世子孙呢?诸侯的会见,他们的德行、刑罚、礼仪、道义,没有一个国家不作记载的。假如记载了让奸人在君位的事,君主的盟约就失败了。事情做了而不能记载,这就说明(事情)不是美德。君主不要答应!郑国一定会接受盟约的。子华既然是太子,却要求仗恃大国来削弱自己的国家,也必定避免不了祸患。郑国有叔詹、堵叔、师叔三位贤明的人执政,(我们)还没有空子可以钻呢。”齐侯向子华辞谢。子华因这件事得罪了郑国。

僖 公 九 年

晋郤芮使夷吾重赂秦以求入,曰:“人实有国,我何爱焉。入而能民,土于何有。”从之。齐隰朋帅师会秦师,纳晋惠公。秦伯谓郤芮曰:“公子谁恃?”对曰:“臣闻亡人无党,有党必有仇。夷吾弱不好弄,能斗

不过,长亦不改,不识其他。”公谓公孙枝曰:“夷吾其定乎?对曰:“臣闻之,唯则定国。《诗》曰:‘不识不知,顺帝之则。’文王之谓也。又曰:‘不僣不贼,鲜不为则。’无好无恶,不忌不克之谓也。今其言多忌克,难哉!”公曰:“忌则多怨,又焉能克?是吾利也。”

【译 文】

晋大夫郤芮劝公子夷吾馈送厚礼(土地)给秦国,以此请求(秦国帮助他)返回晋国,(他)说:“别人占有了国家,我们还有什么(财物)值得爱惜的?如果能回国得到百姓,土地还怕没有吗?”夷吾听从了(他的话)。齐国的隰朋率领军队会合秦军,送夷吾回国即位。秦穆公对郤芮说:“公子(在国内)依靠谁?” 郤芮回答说:“臣听说逃亡在外的人没有党羽,有党羽必定就有仇人,夷吾小时侯不贪玩,能够与人争斗但不过分,长大了(这种个性)也没有改变,其它情况我就不知道了。”秦穆公对公孙枝说:“夷吾能够安定晋国吗?”公孙枝回答说:“臣听说,只有行为合乎法则才能安定国家。《诗》说:‘无知无识,顺应上天的自然法则。’这说的就是文王啊。又说:‘不诈伪,不伤害,很少有不为人所仿效的。’这是没有偏好,也没有怨恨,既不猜忌,也不好胜的意思。如今夷吾的话里边既猜忌而又好胜,(要他安定晋国,)恐怕很难吧!”穆公说:“猜忌就多招怨恨,又怎么能够取胜?这对我们秦国是有利的。”

僖 公 十 四 年

冬,秦饥,使乞籴于晋,晋人弗与。庆郑曰:“背施无亲,幸灾不仁,贪爱不祥,怒邻不义。四德皆失,何以守国?”虢射曰:“皮之不存,毛将安傅?”庆郑曰:“弃信背邻,患孰恤之?无信患作,失授必毙,是则然矣。”虢射曰:“无损于怨而厚于寇,不如勿与。”庆郑曰:“背施幸灾,民所弃也。近犹仇之,况怨敌乎?”弗听。退曰:“君其悔是哉!”

【译 文】

冬季,秦国发生饥荒,派人往晋国请求购买粮食。晋国不给。庆郑说:“背弃恩惠就没有亲善,幸灾乐祸就是不仁,贪图财物就是不祥,使邻邦愤怒就是不义。这四种道德都丧失了,用什么东西来维护国家(的生

存)呢?”虢射说:“皮如果已经不存在了,毛又依附在哪里?”庆郑说:“失去信用,背弃邻国,一旦发生了患难,谁来周济我们?没有信用,患难就会发生;丧失救援,国家必然垮台。这就是(事理的)必然结果。”虢射说:“(给他们粮食,)秦国对我们的怨恨不会有所减少,却反而加强了敌人的实力,(所以)不如不卖给他们粮食。”庆郑说:“背弃恩惠,幸灾乐祸,是百姓所唾弃的。即使亲近的人尚且会为此成仇,更何况是怨家对头呢?”惠公不听。庆郑退出去,说:“君王早晚要懊悔这件事的!”

僖 公 十 七 年

夏,晋大子圉为质于秦,秦归河东而妻之。惠公之在梁也,梁伯妻之。梁赢孕,过期,卜招父与其子卜之。其子曰:“将生一男一女。”招曰:“然。男为人臣,女为人妾。”故名男曰圉,女曰妾。及子圉西质,妾为宦女焉。

【译 文】

夏天,晋国的太子圉在秦国当人质,秦国把河东归还晋国而将女儿嫁给他。

(以前)晋惠公在梁国的时候,梁伯把女儿嫁给他。梁赢怀孕,过了预产期还不分娩。梁国的卜招父和他的儿子占卜,他儿子说:“将要生一男一女。”招父说:“对。男的做他人的奴仆,女的做他人的奴婢。”(所以孩子出生后)男孩取名为“圉”,女孩取名为“妾”。等到后来子圉在西方(秦国)作人质,妾就在秦国作了婢女。

僖 公 二 十 二 年

冬十一月己巳朔,宋公及楚人战于泓。宋人既成列,楚人未既济。司马曰:“彼众我寡,及其未既济也请击之。”公曰:“不可。”既济而未成列,又以告。公曰:“未可。”既陈而后击之,宋师败绩。公伤股,门官歼焉。

国人皆咎公。公曰:“君子不重伤,不禽二毛。古之为军也,不以阻隘也。寡人虽亡国之余,不鼓不成列。”

子鱼曰:“君未知战。勍敌之人隘而不列,天赞我也。阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉。且今之勍者,皆吾敌也。虽及胡耇,获则取之,何有于二毛?明耻教战,求杀敌也,伤未及死,如何勿重?若爱重伤,则如勿伤;爱其二毛,则如服焉。三军以利用也,金鼓以声气也。利而用之,阻隘可也;声盛致志,鼓儳可也。”

丙子晨,郑文夫人羋氏、姜氏劳楚子于柯泽。楚子使师缙示之俘馘。君子曰:“非礼也。妇人送迎不出门,见兄弟不逾阈,戎事不迩女器。”

【译 文】

冬季十一月己巳日,宋襄公跟楚人在泓水边上交战。宋国军队已经摆好阵势,楚国军队还没有全部渡过泓水。大司马说:“楚军人多,我军人少,等他们还没有全部渡河的时候,请君主下令进攻。”宋襄公说:“不行。”楚军全部渡河还没有布成列阵的时候,大司马又(把刚才的建议)向宋公报告。宋襄公说:“不行。”一直等到楚军已经摆好阵,才下令攻击。结果宋军大败。宋襄公腿部受伤,护卫国君的门官全部阵亡。

国都中的人都责备宋襄公。宋襄公说:“君子不伤害已经受伤的人,不捉拿头发花白的老汉。古代作战,不在地势险要的地方阻击敌方。寡人虽然是商朝亡国的后代,但不进攻没有布好阵势的敌军。”子鱼说:“君王不懂得作战。强大的敌人,在险要的地方无法布阵,这是上天在帮助我军;乘势堵截将他们加以攻击,不是很可以的吗?(即使如此)还害怕不能取胜呢。更何况现在面临的强大对手,都是我们的敌人。哪怕是老头子,俘获了就抓回来,哪管他头发是否花白呢?(让军队)懂得什么是耻辱,训练他们作战的方法,目的就是为了杀敌。敌人受了伤而没有死,为什么不可以再伤害他一次?假如怜惜敌人的受伤人员而不去再次伤害,(那么一开始)就应当不伤害他;爱惜敌人中头发花白的老人,那就应当向他们屈服。三军将士,有利时就加以利用;鸣金击鼓,是用声音来鼓舞勇气。(出现)有利的机会,而加以使用,在险阻的地方进行攻击是可以的;金鼓的声音高大而士气高昂,趁着敌人没有摆开阵势而加以攻击也是可以的。”

丙子日早晨,郑文公夫人羋氏、姜氏在郑地柯泽慰劳楚子。楚子派乐官师缙把俘虏和割下的敌人的耳朵展示给她们看。君子说:“这种做法是不合于礼的。(因为)女人迎送客人不出寝门,与兄弟相见不出门槛,在战争中不接近女人使用的器物。”

僖 公 二 十 三 年

晋公子重耳之及于难也,晋人伐诸蒲城。蒲城人欲战。重耳不可,曰:“保君父之命而享其生禄,于是乎得人。有人而校,罪莫大焉。吾其奔也。”遂奔狄。从者狐偃、赵衰、颠颉、魏武子、司空季子。狄人伐廧咎如,获其二女:叔隗、季隗,纳诸公子。公子取季隗,生伯儵、叔刘,以叔隗妻赵衰,生盾。将适齐,谓季隗曰:“待我二十五年,不来而后嫁。”对曰:“我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。请待子。”处狄十二年而行。

过卫。卫文公不礼焉。出于五鹿,乞食于野人,野人与之块,公子怒,欲鞭之。子犯曰:“天赐也。”稽首,受而载之。

及齐,齐桓公妻之,有马二十乘,公子安之。从者以为不可。将行,谋于桑下。蚕妾在其上,以告姜氏。姜氏杀之,而谓公子曰:“子有四方之志,其闻之者吾杀之矣。”公子曰:“无之。”姜曰:’行也。怀与安,实败名。”公子不可。姜与子犯谋,醉而遣之。醒,以戈逐子犯。

及曹,曹共公闻其骈胁,欲观其裸。浴,薄而观之。僖负羁之妻曰:“吾观晋公子之从者,皆足以相国。若以相,夫子必反其国。反其国,必得志于诸侯。得志于诸侯而诛无礼,曹其首也。子盍蚤自贰焉。”乃馈盘飧,置璧焉。公子受飧反璧。

及宋,宋襄公赠之以马二十乘。

及郑,郑文公亦不礼焉。叔詹谏曰:“臣闻天之所启,人弗及也。晋公子有三焉,天其或者将建诸,君其礼焉。男女同姓,其生不蕃。晋公子,姬出也,而至于今,一也。离外之患,而天不靖晋国,殆将启之,二也。有三士足以上人而从之,三也。晋、郑同侪,其过子弟,固将礼焉,况天之所启乎?”弗听。

及楚,楚之飨之,曰:“公子若反晋国,则何以报不谷?”对曰:“子女玉帛则君有之,羽毛齿革则君地生焉。其波及晋国者,君之余也,其何以报君?”曰:“虽然,何以报我?”对曰:“若以君之灵,得反晋国,

晋、楚治兵,遇于中原,其辟君三舍。若不获命,其左执鞭弭、右属櫜鞬,以与君周旋。”子玉请杀之。楚子曰:“晋公子广而俭,文而有礼。其从者肃而宽,忠而能力。晋侯无亲,外内恶之。吾闻姬姓,唐叔之后,其后衰者也,其将由晋公子乎。天将兴之,谁能废之。违天必有大咎。”乃送诸秦。秦伯纳女五人,怀嬴与焉。奉匜沃盥,既而挥之。怒曰:“秦、晋匹也,何以卑我!”公子惧,降服而囚。

他日,公享之。子犯曰:“吾不如衰之文也。请使衰从。公子赋《河水》,公赋《六月》。赵衰曰:“重耳拜赐。”公子降,拜,稽首,公降一级而辞焉。衰曰:“君称所以佐天子者命重耳,重耳敢不拜。”

【译 文】

晋公子重耳遭受骊姬祸难的时候,晋国派兵在蒲城攻打他。蒲城人想要迎战,重耳不同意,说:“依靠国君父亲的命令而享养生的俸禄,因此才得到百姓的拥护。有了百姓的拥护却去跟君父对抗,没有比这再大的罪过了!我还是逃奔把。”于是就亡命到狄国。跟随的有狐偃、赵衰、颠颉、魏武子、司空季子。狄人攻打赤狄廧咎如时,俘虏了他两个女儿叔隗、季隗,狄君把她们送给重耳。重耳娶了季隗,生下伯儵、叔刘二子;把叔隗给赵衰做妻子,生下赵盾。重耳准备到齐国去,对季隗说:“等我,二十五年不回来再改嫁。”季隗回答说:“我已经二十五岁了,又再过这些年重新嫁人,那时就快进棺材了。我等您。”重耳在狄住了十二年之后离去。

(重耳)路过卫国,文公不以礼相待。从五鹿经过时,向乡下人讨饭吃;乡下人给他一块土块。重耳很生气,想鞭打他。子犯说:“这是上天的赐与啊!” 重耳扣头道谢,接过土块放在车上带走。

公子到达齐国,齐桓公为他娶妻,送他八十匹马。公子安于齐国的生活,(不想离开。)跟随的人认为不能这样。准备出发前,他们聚集在桑树下面商量。恰好有个采桑女子在树上采桑听到了,把这事告诉了姜氏。姜氏(怕走漏消息就)杀了她。然后告诉公子说:“您有(回晋国争取君位的)远大志向,听到这种打算的人,我已经杀掉了。”公子说:“没有这回事。”姜氏说:“走吧!留恋妻室和贪图安逸,足以败坏(您的)名声。”公子不肯(离开)。姜氏同子犯商量,用酒灌醉后,把他送走。途中公子酒醒,(气愤中)拿着戈追逐子犯。

到达曹国,曹共公听说晋公子的肋骨连成一片,因此想要看到他脱去衣服时的样子。趁公子洗澡的时候,隔着帘子从外面偷看。曹大夫僖负羁的妻子说:“我看晋公子的随从,都具有辅佐国家的才干。如果有他们辅佐,晋公子必定能回晋国做国君。回到晋国,一定能在诸侯中得志。得志后惩罚以前对他无礼的国家,曹国就会首当其冲。您何不趁早向他表示自己的敬意呢!”于是僖负羁就向晋公子馈赠一盘食品,暗中藏着一块玉璧。公子收下食品,退回玉璧。

到达宋国,宋襄公送给他八十匹马。

到达郑国,郑文公也不以礼相待。大夫叔詹劝谏说:“臣听说上天所赞助的,别人是不能干预的。晋公子有三条(天意的吉兆),上天或许将要立他(为国君)吧,君主还是以礼相待。凡是男女同姓结合的,子孙必然不会昌盛。晋公子是姬姓女子所生,却能活到今天,这是一。(晋公子)遭受(陷害而)亡命在外的忧患,可是上天一直不让晋国安定,也许是(上天)将要赞助他了,这是二。有三个人(才干)足以居于他人之上,一直跟随着他,这是三。晋国和郑国地位等同,他们的子弟经过郑国,本来就应该以礼相待,更何况是上天所赞助的人呢?”郑文公不听从。

到达楚国,楚成王设享礼款待他,说:“公子如果返回晋国,将用什么来报答我呀?”公子回答说:“男女奴隶、玉器、丝织品,那是君王所拥有的;鸟羽、皮毛、象牙、犀革,那是君王土地上所生长的。(零零星星)散及晋国的,已经是君王的剩余之物了。我能用什么来报答呢?”楚成王说:“尽管这样,究竟准备用什么来报答呢?”公子回答说:“假如托君王的福,得以回到晋国,日后晋楚两国演兵习武,在中原相遇,那就后退九十里,(以此相报答);这时如果还得不到君王的谅解,那就左手拿着鞭和弓,右手挎着箭袋和弓囊,同君王打打交道。”子玉请求楚王杀掉他。楚成王说:“晋公子志向远大,生活俭朴,言谈举止文雅而合乎礼仪。他的随从严肃而宽厚,忠贞而能尽力。如今晋惠公没有亲人,国外(诸侯)和国内(臣民)都讨厌他。我听说姬姓是唐叔的后代,将会是最后衰亡的一个,这很可能是从晋公子为君之后的缘故吧!上天要帮助他兴起,谁能够废掉他?违反天意,必定会有大的罪过。”于是就把他送往秦国。

秦穆公送给他五个女子,怀嬴是其中一个。(有一次)怀嬴捧着倒水的盛水器伺候公子盥洗,他洗完了(不用手巾擦干),把手上的水甩掉。怀嬴生气说:“秦晋两国地位相等,你为什么轻视我?”公子感到害怕,脱

去上衣把自己囚拘起来,(以表谢罪。)

有一天,秦穆公设享礼款待他。子犯说:“我不像赵衰那样长于文辞,请您让赵衰随行赴宴吧。”席间,公子诵读《河水》这首诗,秦穆公诵读《六月》这首诗。赵衰说:“重耳,请拜谢恩赐!”公子走下台阶,跪拜,叩头,秦穆公走下一个台阶施礼辞谢。赵衰说:“君王将(霸诸侯)佐天子的事命令重耳,重耳哪敢不拜?”

僖 公 二 十 四 年

晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。推曰“献公之子九人,唯君在矣。惠、怀无亲,外内弃之。天未绝晋,必将有主。主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗,况贪天之功以为己力乎?下义其罪,上赏其奸,上下相蒙,难与处矣!”其母曰:“盍亦求之,以死谁怼?”对曰:“尤而效之,罪又甚焉,且出怨言,不食其食。”其母曰:“亦使知之若何?”对曰:“言,身之文也。身将隐,焉用文之?是求显也。”其母曰:“能如是乎?与女偕隐。”遂隐而死。晋侯求之,不获,以绵上为之田,曰:“以志吾过,且旌善人。”

郑之入滑也,滑人听命。师还,又即卫。郑公子士、泄堵俞弥帅师伐滑。王使伯服、游孙伯如郑请滑。郑伯怨惠王之入而不与厉公爵也,又怨襄王之与卫、滑也,故不听王命而执二子。王怒,将以狄伐郑。富辰谏曰:“不可。臣闻之,大上以德抚民,其次亲亲以相及也。昔周公吊二叔之不咸,故封建亲戚以蕃屏周。管蔡郕霍,鲁卫毛聃,郜雍曹滕,毕原酆郇,文之昭也。邘晋应韩,武之穆也。凡蒋刑茅胙祭,周公之胤也。召穆公思周德之不类,故纠合宗族于成周而作诗,曰:‘常棣之华,鄂不<*革韦<*革韦,凡今之人,莫如兄弟。’其四章曰:‘兄弟阋于墙,外御其侮。’如是,则兄弟虽有小忿,不废懿亲。今天子不忍小忿以弃郑亲,其若之何?庸勋亲亲,暱近尊贤,德之大者也。即聋从昧,与顽用嚚,奸之大者也。弃德崇奸,祸之大者也。郑有平、惠之勋,又有厉、宣之亲,弃嬖宠而用三良,于诸姬为近,四德具矣。耳不听五声之和为聋,目不别五色之章为昧,心不则德义之经为顽,口不道忠信之言为嚚,狄皆则之,四奸具矣。周之有懿德也,犹曰‘莫如兄弟’,故封建之。其怀柔天下也,犹惧有外侮,扞御侮者莫如亲亲,故以亲屏周。召穆公亦云。今周德既衰,于是乎又渝周、召以从诸奸,无乃不可乎?民未忘祸,王又兴之,其若文、武何?”王弗听,使颓叔、桃子出狄师。夏,狄伐郑,取栎。

王德狄人,将以其女为后。富辰谏曰:“不可。臣闻之曰:‘报者倦矣,施者未厌。’狄固贪惏,王又启之,女德无极,妇怨无终,狄必为患。”王又弗听。

【译 文】

晋文公赏赐跟随他流亡在外的人员,介之推不主动提及禄位,禄位也没有给他。介之推说“献公的儿子九个,如今只有国君在世了。惠、怀没有亲人,国外诸侯和国内臣民都讨厌他。上天没有断绝晋国国祚,必定会有君主。主持晋祭祀的人,不是国君又是谁呢?这是上天的有意安排,然而他们一些人以为是自己的力量,这不是欺骗吗?偷窃他人的财物,尚且被人称为盗贼,何况是贪占上天的功劳作为自己的力量呢?下面的人把罪过当成合理,上面的人对奸邪给予赏赐,上下相互蒙骗,这就很难同他们共处了。”他母亲说:“何不也去求赏?(如果)因为这样而死去,又怨恨谁呢?”介之推回答说:“明知不对又去效仿,罪过就更大了。况且我已经发出怨言,决不能吃他们的俸禄。”他母亲说:“也让他们知道一下(你的情况),怎么样?” 介之推回答说:“言语,是身体的文饰。身体将要隐藏起来,哪里还用的着文饰?——(这样做)等于故意把身体显露在外啊。”他母亲说:“你能够这样吗?那我也和你一同隐去吧。”于是(两人)就隐居山中而死。晋文公派人到处寻找没有找到,就把绵上作为追封他的土地,说:“用这来记载我的过失,而且表彰一位善良的人。”

郑军进入滑国的时候,滑国人听从命令。郑军撤回后,滑国又亲附卫国。(因此)郑国的公子士、泄堵俞弥率领军队攻打滑国。周襄王派大夫伯服、游孙伯前往郑国劝阻不要讨伐滑国。郑文公怨恨当年周惠王回到成周后不给(文公的父亲)厉公酒杯,又怨恨周襄王袒护卫、滑两国,所以不听从周襄王的命令,反而将两位使者抓了起来。周天子大为震怒,准备带领狄人攻打郑国。大夫富辰劝谏说:“不行。下臣听说,最高明的人用德行来安抚臣民,其次的先亲近亲属,然后由近及远。从前周公担忧管叔、蔡叔不相和善,所以给同宗伯叔兄弟及子侄分封土地,建立国家,作为周室的屏障。管、蔡、郕、霍、鲁、卫、毛、聃、郜、雍、曹、滕、毕、原、酆、郇各国,是文王的儿子。邘、晋、应、韩各国,是武王的儿子。凡、蒋、刑、茅、胙、祭各国,是周公的后代。(后来周厉王时,)召穆公感伤周德衰微,所以集合了宗族成员在成周作诗,说:‘棠棣的花儿啊,花朵是那样的艳丽。试看如今一般的人,总不能亲近如同兄弟。’它的第四章说:‘兄弟尽管在墙内相争,对外却能共同对敌。’象这样,兄弟之间虽有小的怨忿,总是不会废弃亲属关系。现在天子不能忍耐兄弟间的小不愉快,从而废弃跟郑国的亲情关系,这将如何办呢?酬答功劳,亲爱亲属,密切近臣,尊敬贤

人,这是德行中的大德。接近聋子,跟随盲人,亲近顽者,使用奸邪,这是邪恶中的大恶。抛弃德行,崇尚邪恶,这是祸患中的大祸。郑国有过辅助平王、惠王的功勋,又有厉王、宣王的亲属关系,郑国国君抛弃左右宠信,重用(叔詹、堵叔、师叔)三位贤臣,在各姬姓国中属于近亲,四种德行都具备了。耳朵不能听到五声的唱和是耳背,眼睛不能分辨五色的文饰是目盲,心里不效法德义的准则是顽劣,口中不说忠信的言语是奸诈。狄人仿效这些,四种邪恶都具备了。(从前)周室具有美德的时候,尚且说‘总不能亲近如同兄弟’,所以分封兄弟建立诸侯国。周室用政治手段笼络天下(诸侯)的时候,尚且惧怕有外患。而抵抗外患(的措施),没有亲近亲属更理想的了,所以用亲属(同姓诸侯)作为周室的屏藩。——召穆公也是这样说的。如今周室的德行已经衰败,在这时候又改变当年周公、召公(的有关措施)以跟从各种邪恶,恐怕不行吧!百姓没有忘记祸患,君王又把它挑起来,这怎能对得住文王、武王呢?”周天子不听,派遣颓叔、桃子二人出动狄人的军队。夏天,攻打郑国,占取了栎地。周天子感谢狄人,准备娶狄女为王后。富辰劝谏说:“不行!下臣听说:‘报答的人已经倦怠,施惠的人(因望报太甚)还没有满足。’狄人本来就贪婪无厌,而您又在引导他们(望图报答)。女子的德行没有尽头,妇人的怨恨没有终结,(如果娶狄女为后,)狄人必然成为祸患。”周天子又不听从。

僖 公 二 十 六 年

公使展喜犒师,使受命于展禽。

齐侯未入竟,展喜从之,曰:“寡君闻君亲举玉趾,将辱于敝邑,使下臣犒执事。”齐侯曰:“鲁人恐乎?”对曰:“小人恐矣,君子则否。”齐侯曰:“室如县罄,野无青草,何恃而不恐?”对曰:“恃先王之命。昔周公、大公股肱周室,夹辅成王。成王劳之而赐之盟,曰:‘世世子孙,无相害也。’载在盟府,大师职之。桓公是以纠合诸侯而谋其不协,弥缝其阙而匡救其灾,昭旧职也。及君即位,诸侯之望曰:‘其率桓之功。’我敝邑用不敢保聚,曰:‘岂其嗣世九年而弃命废职,其若先君何?’君必不然。恃此以不恐。”齐侯乃还。

【译 文】

僖公派展喜犒劳齐军,让他向展禽请教犒军的慰问辞。齐侯还没有进入鲁国边境,展喜出境迎上前去,

说:“寡君听说君王亲自启动大驾,准备光临敝国,特派下臣来慰问您的左右侍从。”齐侯说:“鲁国人害怕吗?”展喜回答说:“小人害怕了,君子却不害怕。”齐侯说:“房子像挂起的磬一样(空无所有),四野也没有青草,凭着什么不害怕?” 展喜回答说:“仗着先王的命令。从前周公、姜太公辅助周室,在左右共同辅佐成王。成王慰劳他们,赐给他们盟约,说:‘以后代代子孙,不要相互侵害。’这项盟约藏在盟府里,由太师主管着。早年桓公因此召集诸侯,共同商讨消除诸侯间的不和,弥补他们的过失,救助他们的灾难,这一切都是为了发扬光大过去的职责。直到君王即位,各国诸侯盼望着说:‘他会继续桓公的功业吧!’敝国因此不敢修筑城堡,聚集民众,说:‘难道他即位九年就背弃先王遗命,废弃职责?(那样)他怎么对得住先君桓公呢?他一定不会那样的。’我们就是靠着这个,所以不害怕。”齐侯就带兵回国了。

僖 公 二 十 八 年

城濮之战,晋中军风于泽,亡大旆之左旃。祁瞒奸命,司马杀之,以徇于诸侯,使茅茷代之。师还。壬午,济河。舟之侨先归,士会摄右。秋七月丙申,振旅,恺以入于晋。献俘授馘,饮至大赏,征会讨贰。杀舟之侨以徇于国,民于是大服。

君子谓:“文公其能刑矣,三罪而民服。《诗》云:‘惠此中国,以绥四方。’不失赏刑之谓也。”

【译 文】

城濮战役中,晋军的中军行军到沼泽地时遇到了大风,吹掉了前军左边的大旗。祁瞒触犯了军令,司马把他杀了,并向诸侯通报,派茅茷代替他的职务。军队回来。壬午日渡黄河。戎右舟之侨先行回国,士会代理车右,秋七月丙申日胜利归来,高奏凯歌进入晋国,(到宗庙)奉告生擒人数和杀死敌人的数字,设置酒宴犒劳,大赏庆贺;召集诸侯会盟,讨伐有贰心的国家;杀掉舟之侨向全国通报;百姓因此十分顺从。君子认为晋文公很善于掌握刑罚,处死(颠颉、祁瞒、舟之侨)三个人而百姓顺服。《诗》说:“施恩惠给这些中原国家,以安定四方诸侯。”说的就是赏罚分明啊。

僖 公 三 十 年

九月甲午,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军汜南。佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。”公从之。辞曰:“臣之壮也,犹不如人,今老矣,无能为也已。”公曰:“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。然郑亡,子亦有不利焉。”许之,夜缒而出,见秦伯,曰:“秦、晋围郑,郑既知亡矣。若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也,焉用亡郑以陪邻。邻之厚,君之薄也。若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。且君尝为晋君赐矣,许君焦、瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。夫晋何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。”秦伯说,与郑人盟,使杞子、逢孙、扬孙戍之,乃还。

【译 文】

九月甲午,晋文公、秦穆公包围郑国,因为它以前对晋文公无礼,而且(后来对晋有二心),亲近楚国。晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在汜南。

大夫佚之狐对郑伯说:“国家危险了!如果派烛之武去进见秦君,秦军一定会撤退。”郑伯听从了他的意见。烛之武辞谢说:“下臣年轻力壮的时候,尚且不如别人;如今老了,什么也不能做了。”郑伯说:“我没有能及早重用您,如今危急关头却来求您,这是寡人的过错。然而一旦郑国灭亡,您也有不利啊!” 烛之武答应了。夜里用绳子系着从城上吊下来出城,进见秦穆公,说:“秦、晋两国包围郑国,郑国已经知道必定要灭亡了。如果灭亡郑国而对君主有益处的话,那就麻烦您的左右随从也无防。越过别的国家把远方的土地作为自己的国境,君主一定知道,这是很困难的。您哪里用得着灭掉郑国来为邻国增加地盘?邻国实力的增强,就是君主力强的削弱。如果君主放弃郑国把它作为东路上招待的主人,使者的往来,(我国可以)供应他们所缺少的东西,对君主也没有什么坏处。况且君主曾经对晋君赐予过恩惠,(晋惠公)答应给君主焦、瑕二邑,他早晨刚刚渡河回国,晚上就设版筑城,(修建防御工事),这是君主所知道的。晋国哪里会有满足?它既要在东边以郑国作自己的国界,又想扩展它西边的疆土。不损害秦国,到什么地方去取得土地?损害秦国来使晋国得到好处,但愿君主考虑!”秦穆公很高兴,跟郑国订立盟约,派遣杞子、逢孙、杨孙在郑国防守,撤兵回国。子犯请求攻打秦军,晋文公说:“不行。我如果没有那个人的力量是到不了今天的。依靠了别人的力量,又反过来伤害他,这是不仁;失掉同盟国家,这是不聪明;用冲突动乱替代和好一致,这是不武。我们还是回去吧!”也撤兵回国。

僖 公 三 十 三 年

三十三年春,秦师过周北门,左右免胄而下。超乘者三百乘。王孙满尚幼,观之,言于王曰:“秦师轻而无礼,必败。轻则寡谋,无礼则脱。入险而脱。又不能谋,能无败乎?” 及滑,郑商人弦高将市于周,遇之。以乘韦先,牛十二犒师,曰:“寡君闻吾子将步师出于敝邑,敢犒从者,不腆敝邑,为从者之淹,居则具一日之积,行则备一夕之卫。”且使遽告于郑。郑穆公使视客馆,则束载、厉兵、秣马矣。使皇武子辞焉,曰:“吾子淹久于敝邑,唯是脯资饩牵竭矣。为吾子之将行也,郑之有原圃,犹秦之有具囿也。吾子取其麋鹿以闲敝邑,若何?”杞子奔齐,逢孙、扬孙奔宋。孟明曰:“郑有备矣,不可冀也。攻之不克,围之不继,吾其还也。”灭滑而还。

齐国庄子来聘,自郊劳至于赠贿,礼成而加之以敏。臧文仲言于公曰:“国子为政,齐犹有礼,君其朝焉。臣闻之,服于有礼,社稷之卫也。”

晋原轸曰:“秦违蹇叔,而以贪勤民,天奉我也。奉不可失,敌不可纵。纵敌患生,违天不祥。必伐秦师。”栾枝曰:“未报秦施而伐其师,其为死君乎?”先轸曰:“秦不哀吾丧而伐吾同姓,秦则无礼,何施之为?吾闻之,一日纵敌,数世之患也。谋及子孙,可谓死君乎?”遂发命,遽兴姜戎。子墨衰绖,梁弘御戎,莱驹为右。

夏四月辛巳,败秦师于殽,获百里孟明视、西乞术、白乙丙以归,遂墨以葬文公。晋于是始墨。

文嬴请三帅,曰:“彼实构吾二君,寡君若得而食之,不厌,君何辱讨焉!使归就戮于秦,以逞寡君之志,若何?”公许之,先轸朝。问秦囚。公曰:“夫人请之,吾舍之矣。”先轸怒曰:“武夫力而拘诸原,妇人暂而免诸国。堕军实而长寇仇,亡无日矣。”不顾而唾。公使阳处父追之,及诸河,则在舟中矣。释左骖,以公命赠孟明。孟明稽首曰:“君之惠,不以累臣衅鼓,使归就戮于秦,寡君之以为戮,死且不朽。若从君惠而免之,三年将拜君赐。

秦伯素服郊次,乡师而哭曰:“孤违蹇叔以辱二三子,孤之罪也。不替孟明,孤之过也。大夫何罪?且吾

不以一眚掩大德。”

【译 文】

三十三年春天,秦国军队经过成周的北门。战车上的左右士兵把头盔脱掉,下车步行,(对周天子表示致敬,)刚下车又随即跳上车去的有三百辆战车的将士。周室的王孙满年纪还小,看到了(秦军的这种情况),对周天子说:“秦兵轻浮而无礼,必定打败仗。轻浮就缺乏谋略,无礼就粗心大意。行军进入险要的地方而粗心大意,又不能出谋划策,能够不失败吗?”

(秦军)到达滑国的时候,郑国的商人弦高正准备前往周都做买卖,碰上秦军,首先送给秦军熟牛皮四张,再送十二头牛表示慰劳,说:“寡君听说您准备行军经过敝国,特前来慰问您的随从。敝国贫乏,但为了您的随从在这里耽搁久留,主下来就供应你们每天的粮草给养(等必需品),离开时就准备代你们作一夜的保卫。”同时派驿站的人(飞马前行),向郑国报告。郑穆公派人去探视杞子等人在宾馆里的动向,(发现他们)已经捆好行装、磨砺武器、喂饱马匹了。于是派皇武子辞谢三位秦将说:“诸位大夫在敝国耽搁得太久,敝国的干肉、粮食,已宰和未宰的牲口都吃完了。为此大夫们快要离开,——郑国有原圃,就如同秦国有具囿一样,——大夫们在那里猎取些麋鹿,(供路上食用,)使敝国得有点闲空时间,怎么样?”(他们知道军机已经泄露,于是)杞子逃往齐国,逢孙、杨孙逃往宋国。孟明说:“郑国已经有了防备,不能抱希望了。攻打无法取胜,包围又没有后援力量,我们还是回去吧!”灭了滑国后返回秦国。

齐国的国庄子前来聘问,从(聘礼开始的)郊外迎接到(聘礼结束的)赠礼送行,礼节完满而处事又很审慎。臧文仲对僖公说:“国子执政,齐国还是有礼的,君王还是去齐国朝见吧!下臣听说:顺服有礼之邦,这是国家的安全保障。”

晋国的原轸说:“秦国不采纳蹇叔的意见,由于贪心(得到郑国)而使百姓劳苦,这是上天在赞助我们。赞助的机会不可丢失,敌人不能放走。放走了敌人,就会产生后患,违背天意,就不吉祥。一定要攻打秦国军队。”栾枝说:“还没有报答秦国以前的恩惠,却进攻它的军队,(我们心目中)难道还有死去的君王吗?”先轸说:“秦国不为我们有国丧而哀伤,反而攻打我们的同姓国家,秦国就是无礼,还谈什么恩惠?我听说:

‘一天放走敌人,这是几代人的祸患。’为了替子孙后代打算,这可以算是忘记了死去的君王吗?”于是发布命令,紧急动员姜戎的军队。晋襄公把白色丧服染成黑色,梁弘驾驶戎车,莱驹担任车右。夏天四月辛巳日,在殽山击败秦国军队,生擒百里孟明视、西乞术、白乙丙回到晋国。于是(晋襄公)就穿着黑色丧服安葬文公。晋国从此开始以黑色为丧服。

(晋文公夫人)文嬴替三位将帅请求,说:“他们实在是挑拨离间我们两国国君的人,寡君如果能活捉他们,吃他们的肉还不能满足,哪里用得着屈辱君主去惩罚呢?让他们回去在秦国去受刑戮,好满足寡君的快意,怎么样?”晋襄公答应了。先轸朝见,问到秦国囚犯。晋襄公说:“母亲替他们请求,我释放了他们。”先轸发怒,说:“军人花力气在战场上擒住了他们,女人用谎言就把他们从国都赦免掉了,损失战果而增长敌人的气焰,离亡国的日子已经没多久了!”不管晋襄公在面前,就向地上吐唾沫。晋襄公派阳处父去追赶他们,赶到黄河岸边,他们已经在船上了。阳处父解下车左边的骖马,假托晋襄公的命令送给孟明。孟明叩头说:“蒙君主的恩惠,不把我们这些被俘的人杀掉祭鼓,让我们回去在秦国受到诛戮;寡君如果杀了我们,死了也不忘恩德。如果因为君王的恩惠而免我们一死,三年之后再来拜领君王的恩赐!”

秦穆公身穿素服住在郊外等候着,向着(被释放回来的)秦国将士哭泣,说:“孤违背蹇叔的劝谏,使得你们几位受到侮辱,这是孤的罪过!”(秦穆公)没有撤换孟明将帅职务,说:“这是孤的罪过,大夫们有什么罪?况且孤也不会因一次小的过失来埋没你们以前的大德。”

文 公 六 年

八月乙亥,晋襄公卒。灵公少,晋人以难故,欲立长君。赵孟曰:“立公子雍。好善而长,先君爱之,且近于秦。秦,旧好也。置善则固,事长则顺,立爱则孝,结旧则安。为难故,故欲立长君,有此四德者,难必抒矣。”贾季曰:“不如立公子乐。辰嬴嬖于二君,立其子,民必安之。”赵孟曰:“辰嬴贱,班在九人,其子何震之有?且为二嬖,淫也。为先君子,不能求大而出在小国,辟也。母淫子辟,无威。陈小而远,无援。将何安焉?杜祁以君故,让偪姞而上之,以狄故,让季隗而己次之,故班在四。先君是以爱其子而仕诸秦,为亚卿焉。秦大而近,足以为援,母义子爱,足以威民,立之不亦可乎?”使先蔑、士会如秦,逆公子雍。贾季亦使召公子乐于陈。赵孟使杀诸郫。

【译 文】

八月乙亥日,晋襄公死。灵公年幼,晋国人由于(有外患造成)祸难的缘故,想立年长的国君。赵孟说:“立公子雍:他爱好美好的事物而且年长,先君文公很喜欢他,并且亲近秦国。秦国,是老交情了。立好人为君就能牢靠,事奉年长的人就名正言顺,立先君所爱之子就合于孝道,结交老盟友就能安定。为了祸难的缘故,所以要立年长的新君。有这四种德行(的人作君主),祸难就一定可以得到缓解了。”贾季说:“不如立公子乐。他母亲辰嬴受到(怀公、文公)两位国君的宠幸,立她的儿子,百姓必然安定。”赵孟说:“辰嬴地位低贱,位次(在各夫人中)排列第九,她的儿子有什么威严呢?况且为两位国君所宠幸,这是淫荡。作为先君的儿子,不能求助于大国而出居在偏小的国家,这是僻陋。母亲淫荡,儿子僻陋,就没有威严;陈国弱小又远离我国,(一旦有急难,)就没有救援,又怎么能安定呢?(公子雍的母亲)杜祁由于襄公的缘故,让偪姞排在她的上面;由于(晋的强邻)狄人的缘故,让季隗居上位而自己排在她的后面,所以班次排在第四位。先君文公所以喜爱她的儿子,叫他在秦国做官,做了亚卿。秦国强大又邻近我国,有急事可以救援;母亲有德义,儿子受到喜爱,足以威服百姓。立他为君,不也是可以的吗?”派先蔑、士会到秦国,接回公子雍。贾季也派人到陈国召回公子乐,赵孟派人在郫地杀了公子乐。

宣 公 二 年

晋灵公不君:厚敛以雕墙;从台上弹人,而观其辟丸也;宰夫肠熊蹯不熟,杀之,置诸畚,使妇人载以过朝。赵盾、士季见其手,问其故,而患之。将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之继也。会请先,不入则子继之。”三进,及溜,而后视之。曰:“吾知所过矣,将改之。”稽首而对曰:“人谁无过?过而能改,善莫大焉。《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终。’夫如是,则能补过者鲜矣。君能有终,则社稷之固也,岂唯群臣赖之。又曰:‘衮职有阙,惟仲山甫补之。’能补过也。君能补过,兖不废矣。”犹不改。宣子骤谏,公患之,使鉏麑贼之。晨往,寝门辟矣,盛服将朝,尚早,坐而假寐。麑退,叹而言曰:“不忘恭敬,民之主也。贼民之主,不忠。弃君之命,不信。有一于此,不如死也。”触槐而死。

秋九月,晋侯饮赵盾酒,伏甲将攻之。其右提弥明知之,趋登曰:“臣侍君宴,过三爵,非礼也。”遂扶以下,公嗾夫獒焉。明搏而杀之。盾曰:“弃人用犬,虽猛何为。”斗且出,提弥明死之。

初,宣子田于首山,舍于翳桑,见灵辄饿,问其病。曰:“不食三日矣。”食之,舍其半。问之,曰:“宦三年矣,未知母之存否,今近焉,请以遗之。”使尽之,而为之箪食与肉,置诸橐以与之。既而与为公介,倒戟以御公徒,而免之。问何故。对曰:“翳桑之饿人也。”问其名居,不告而退,遂自亡也。

乙丑,赵穿攻灵公于桃园。宣子未出山而复。大史书曰:“赵盾弑其君。”以示于朝。宣子曰:“不然。”对曰:“子为正卿,亡不越竟,反不讨贼,非子而谁?”宣子曰:“乌呼,‘我之怀矣,自诒伊戚’,其我之谓矣!”孔子曰:“董孤,古之良史也,书法不隐。赵宣子,古之良大夫也,为法受恶。惜也,越竟乃免。”

【译 文】

晋灵公行不合君道的事,向百姓横征暴敛,用来雕画墙壁;从高台上用弹丸打人,观看人们躲避弹丸的情形来取乐。厨师烹烧熊掌没有煮熟,把他杀了,放在畚箕里,让妇女背着走过朝廷。赵盾、士季看到死尸的手,问明原因之后,感到忧愁。准备进谏,士季说:“如果您进谏而不采纳,就没有别人便于继续劝谏了。我先去,如果不听,您就接着劝谏。”士会前进三次,一直到达屋檐下,晋灵公才看了他一眼,说:“我知道过错了,准备改正。”士会磕头回答说:“一个人谁没有过错?错了能够改正,那就没有比这更好的事了。《诗》说:‘事情无不有一个开头,却很少能有个结尾。’如果这样,那么能够弥补过失的人就很少了。君王能有始有终,那就是国家(长治久安)的保障了,岂只我们臣下依赖它?又说:‘(君王的)礼服有了缺损,仲山甫能够缝补它。’说的是可以改正过失。君王能够改正过失,礼服不会废弃,(晋国的社稷就不会灭亡了)。”

晋灵公仍旧不改过。赵宣子屡次进谏,灵公很讨厌,派鉏麑去刺杀他。鉏麑大清早去,(看见)赵宣子卧室的门已经打开,朝衣朝冠穿戴整齐,正准备上朝。因时间还早,正坐在那里打盹。鉏麑退出来,叹气说:“不忘记恭敬,真是百姓的主人。杀害百姓的主人,是不忠;放弃君上的命令,是不信。(不忠不信两件事情中)我有了一件,还不如死了好。”就碰在槐树上死了。

秋天九月,晋灵公设宴请赵盾喝酒,埋伏下甲兵准备杀害赵盾。赵盾的车右提弥明发觉了,快步登上殿堂,说:“臣子陪君主宴饮,超过了三杯,就算失礼了!”(赵盾闻讯,来不及穿鞋),就赤脚走下了殿堂。晋灵公嗾唤猛犬来咬赵盾,提弥明上去搏斗把狗杀死了。赵盾说:“不用人却用狗,虽然很凶猛又有什么用?”

他们边搏斗边退出,提弥明死在那里。

以前,赵盾在首山打猎时,住在翳桑这地方;看见灵辄饿得非同一般,赵盾问他害了什么病。灵辄说:“已经三天没有吃东西了。”赵盾给他食物,他吃一半留下一半。问他是什么缘故,他说:“出外给别人当仆役已经三年了,不知道母亲的生死。如今离家里不远了,请允许我把这些食物留给她。”赵盾让他全部吃完,另外给他准备了一圆筐饭和肉,放在袋子里送给他。过后不久,灵辄做了晋灵公的甲士,(就在赵盾遭到危险时,)他倒过戟来挡住晋灵公埋伏的众甲士,使赵盾免除了祸难。赵盾问他这样做的缘故,他回答说:“我就是翳桑的那个饿饭的人。”问他的姓名和住址,没有告诉就退了出去,接着自己就逃亡了。

乙丑那天,赵穿在桃园把晋灵公于杀了。赵宣子(出奔后)还没有走出晋国国境就折了回来,重登卿位。太史记载说:“赵盾杀死了他的君主。”把它向朝廷公布。赵盾说:“不是这样。”太史回答说:“您是朝中正卿,逃奔没有离开国境,回来后不惩办凶手,不是您还是谁?”赵盾说:“唉!《诗》说:‘我出于怀念之情,自己却带来了这个忧患’,大概就是说的我吧!”孔子说:“董孤,是古代的好史官,依法直书其事而不加隐讳。赵宣子,是古代的好大夫,因为(史官记事的)法度而蒙受恶名;可惜啊!当时如果走出国境,就可以不负弑君的罪名了。”

宣 公 四 年

初,若敖娶于云阝,生斗伯比。若敖卒,从其母畜于云阝,淫于云阝子之女,生子文焉。云阝夫人使弃诸梦中,虎乳之。云阝子田,见之,惧而归,以告,遂使收之。楚人谓乳谷,谓虎於菟,故命之曰斗谷於菟。以其女妻伯比,实为令尹子文。其孙箴尹克黄使于齐,还,及宋,闻乱。其人曰,“不可以入矣。”箴尹曰:“弃君之命,独谁受之?君,天也,天可逃乎?”遂归,复命而自拘于司败。王思子文之治楚国也,曰:“子文无后,何以劝善?”使复其所,改命曰生。

【译 文】

从前,若敖娶了云阝国女子为妻,生下斗伯比。若敖死后,斗伯比跟着他母亲住在云阝国,和云阝子的

女儿私通,生下子文。云阝夫人派人把这孩子丢在云梦泽中,有老虎给他喂奶。云阝子打猎时,看到这种情况,吓得跑了回去。夫人把女儿私通生子的实情告诉了云阝子,云阝子就派人把这孩子领回。楚国把奶叫做“谷”,把老虎叫做“於菟”,因此给他取名叫“斗谷於菟”。云阝子把他的女儿嫁给了斗伯比。斗谷於菟就是令尹子文。

子文的孙子箴尹克黄出使齐国。回来途经宋国时,听到越椒发动叛乱的消息。(随从中)有人说:“不能回去了!”箴尹说:“抛弃国君命令的人,谁还愿意接受我?国君,就是上天;上天难道可以逃避吗?”于是回到楚国向国王报告出使的情况,并且主动向法官要求囚禁。楚王念及子文治理楚国的功劳,说:“如果子文没有后嗣,还拿什么(作榜样)来鼓励人们行善呢?”于是让克黄仍旧担任箴尹的官职,把名字改为“生”。

宣 公 九 年

陈灵公与孔宁、仪行父通于夏姬,皆衷其礻日服以戏于朝。泄冶谏曰:“公卿宣淫,民无效焉,且闻不令,君其纳之。”公曰:“吾能改矣。”公告二子,二子请杀之,公弗禁,遂杀泄冶。孔子曰:“《诗》云:‘民之多辟,无自立辟。’其泄冶之谓乎。”

【译 文】

陈灵公和大夫孔宁、仪行父同时与夏姬通奸,都贴身穿着夏姬的汗衫在朝廷上开玩笑。大夫泄冶劝谏说:“国君和卿公开宣扬淫乱,百姓就无可效法了,况且名声也不好。君王还是把夏姬的汗衫藏起来吧!”陈灵公说:“我能够改过了。”陈灵公(把泄冶的话)告诉了孔宁和仪行父两个人,他们请求杀掉泄冶。陈灵公不加反对,于是就将他杀了。孔子说:“《诗》说:‘如果百姓都做邪恶不正的事,自己就不要再去立治民的法度。’这恐怕说的就是泄冶把!”

宣 公 十 一 年

冬,楚子为陈夏氏乱故,伐陈。谓陈人无动,将讨于少西氏。遂入陈,杀夏征舒,轘诸栗门,因县陈。

陈侯在晋。

申叔时使于齐,反,复命而退。王使让之曰:“夏征舒为不道,弑其君,寡人以诸侯讨而戮之,诸侯、县公皆庆寡人,女独不庆寡人,何故”对曰:“犹可辞乎?”王曰:“可哉”曰:夏征舒弑其君,其罪大矣,讨而戮之,君之义也。抑人亦有言曰:‘牵牛以蹊人之田,而夺之牛。’牵牛以蹊者,信有罪矣;而夺之牛,罚已重矣。诸侯之从也,曰讨有罪也。今县陈,贪其富也。以讨召诸侯,而以贪归之,无乃不可乎?王曰:“善哉!”吾未之闻也。反之,可乎?对曰:“可哉!吾侪小人所谓取诸其怀而与之也。”乃复封陈,乡取一人焉以归,谓之夏州。故书曰:“楚子入陈,纳公孙宁、仪行父于陈。”书有礼也。

【译 文】

楚庄王因为陈国夏氏作乱的缘故,出兵攻打陈国;对陈国人说:“不要惊慌,我将要讨伐少西氏。”于是进入陈国,杀死夏征舒,在栗门将其五马分尸。因而灭掉陈国,把它改为楚国的一个县。当时陈成公正在晋国。

楚大夫申叔时出使齐国,回国,复命后就回去了。楚王派人责备说:“夏征舒做大逆不道的事,杀死他的国君,寡人率领各诸侯前往讨伐,把他杀了,诸侯和县大都都祝贺寡人,唯独你一人不祝贺寡人,是什么原因?”申叔时回答说:“还可以陈述理由吗?”楚王说:“可以呀!”申叔时说:“夏征舒杀害自己的国君,当然是罪大恶极了。出兵讨伐杀了他,这是君王应该做的。不过人们有句话说道:‘牵牛践踏别人的田地(当作捷径),(于是)就把他的牛强夺过来。’牵牛践踏田地的人,诚然是有过错的,可是强夺走他的牛,惩罚就过分了。诸侯跟从君王出兵,说的是讨伐有罪的人。如今把陈国改成一个县,这就是贪爱它的财富了。借伐罪的名义号召诸侯,而以贪婪结束,恐怕不行吧!”楚王说:“好啊!我没听说过(这样的意见)。归还陈国,可以吗?” 申叔时回答说:“可以啊!这就是我们这班小人所说的:‘从别人怀里拿来的东西取出来还给他’呀。”楚王于是重新封立陈国。(为了显示武功),从陈国的每个乡带一个人回楚国,(集中在一个地方)称为“夏州”。所以《春秋》记载说:“楚子入陈,纳公孙宁、仪行父于陈。”这是表示(楚王这一举动)合于礼。

宣 公 十 五 年

宋人使乐婴齐告急于晋。晋侯欲救之。伯宗曰:“不可。古人有言曰:‘虽鞭之长,不及马腹。’天方授楚,未可与争。虽晋之强,能违天乎?谚曰:‘高下在心。’川泽纳污,山薮藏疾,瑾瑜匿瑕,国君含垢,天之道也,君其待之。”乃止。使解扬如宋,使无降楚,曰:“晋师悉起,将至矣。”郑人囚而献诸楚,楚子厚赂之,使反其言,不许,三而许之。登诸楼车,使呼宋人而告之。遂致其君命。楚子将杀之,使与之言曰:“尔既许不谷而反之,何故?非我无信,女则弃之,速即尔刑。”对曰:“臣闻之,君能制命为义,臣能承命为信,信载义而行之为利。谋不失利,以卫社稷,民之主也。义无二信,信无二命。君之赂臣,不知命也。受命以出,有死无霣,又可赂乎?臣之许君,以成命也。死而成命,臣之禄也。寡君有信臣,下臣获考死,又何求?”楚子舍之以归。

宋国人派乐婴齐向晋国告急。晋侯打算救援宋国。大夫伯宗说:“不行。古人有话说:‘鞭之虽然长,却打不到马肚子。’上天正在帮助楚国,不能和它相争。晋国虽然强大,能够违背上天(的意愿)吗?俗话说:‘或高或低,全在心里。’河流湖泽容纳污泥浊水,山林草丛躲藏毒虫猛兽,美玉藏匿着瑕疵,国君忍受着耻辱,这是天定的常道。君王还是等待着吧!”晋侯停止发兵救宋。

晋国派解扬前往宋国,让它不要降服楚国,(告诉宋国)说:“晋国的援军都已经出发,快要到达了。”(解扬经过郑国时),郑人把他抓了起来献给楚国。楚王重重地贿赂他,让他反口(说晋国没有出兵);解扬不同意。经过三次说服才答应了。楚王让他登上瞭望车,按照楚国人的意思向宋国人喊话。解扬便乘机传达了晋君的命令。楚王准备杀掉他,先派人对他说:“你已经答应了我,现在又反悔,是什么缘故?不是我没有信用,是你抛弃了它。你赶快去接受你的刑罚吧!” 解扬回答说:“下臣听说,国君能够制定(和发布)命令就是道义,臣下能够承受(和执行)命令就是信用,信用依据道义去做就是利益。谋划不丧失利益,以此保卫国家,就是万民的主人。道义不可能有两种信用,信用不允许接受两种命令。君王贿赂下臣,就是不了解(信用不允许接受两种)命令的道理。接受国君的命令出使它国,宁可去死也不能废弃国君的命令,难道可以用贿赂(收买)吗?下臣所以答应君王,那是为了借机会完成君命。即使死了而能完成使命,这是下臣的福分。寡君有恪守信用的下臣,下臣得其死所,又还追求什么别的呢?”楚王赦免了他让他回国。

初,魏武子有嬖妾,无子。武子疾,命颗曰:“必嫁是。”疾病,则曰:“必以为殉。”及卒,颗嫁之,曰:“疾病则乱,吾从其治也。”及辅氏之役,颗见老人结草以亢杜回,杜回踬而颠,故获之。夜梦之曰:“余,

而所嫁妇人之父也。尔用先人之治命,余是以报。”

【译 文】

起初,魏武子有个爱妾,没生儿子。魏武子生了病,叮嘱魏颗说:“(我死后)一定让她改嫁。”病重时,又说:“(我死后)一定让她殉葬!”等到魏武子死后,魏颗嫁了她,说:“病重了就神智不清,我依从父亲清醒(时候的话)。”到了辅氏这次交战,魏颗看见一个老人把草结起来拦住杜回,杜回绊倒在地,所以把他俘获了。夜里梦见老人说:“我,是你所嫁女人的父亲。你依从你父亲神智清醒时的遗言(改嫁了我女儿),我以此作为报答。”

成 公 三 年

晋人归公子谷臣与连尹襄老之尸于楚,以求知罃。于是荀首佐中军矣,故楚人许之。王送知罃,曰:“子其怨我乎?”对曰:“二国治戎,臣不才,不胜其任,以为俘馘。执事不以衅鼓,使归即戮,君之惠也。臣实不才,又谁敢怨?”王曰:“然则德我乎?”对曰:“二国图其社稷,而求纾其民,各惩其忿以相宥也,两释累囚以成其好。二国有好,臣不与及,其谁敢德?”王曰:“子归,何以报我?”对曰:“臣不任受怨,君亦不任受德,无怨无德,不知所报。”王曰:“虽然,必告不谷。”对曰:“以君之灵,累臣得归骨于晋,寡君之以为戮,死且不朽。若从君之惠而免之,以赐君之外臣首;首其请于寡君而以戮于宗,亦死且不朽。若不获命,而使嗣宗职,次及于事,而帅偏师以修封疆,虽遇执事,其弗敢违。其竭力致死,无有二心,以尽臣礼,所以报也。”王曰:“晋未可与争。”重为之礼而归之。

【译 文】

晋国人把楚公子谷臣和连尹襄老的尸体归还得楚国,以此要求交换(邲之战中被楚俘获的)知罃。这时候(知罃的父亲)荀首已经是中军副帅了,所以楚国答应了。楚共王送别知罃,说:“您恐怕怨很我吧!” 知罃回答说:“两国交战,下臣没有才能,不能担当重任,结果作了俘;君王的左右没有用我的血来祭鼓,让我回国接受诛戮,这是君王的恩惠。下臣实在无才,又敢怨很谁呢?”楚王说:“那么感激我吗?” 知罃回答

说:“两国为自己的国家着想,想让百姓获得一下安宁,各自抑制自己的愤怒,达成相互谅解,双方面都释放被俘的囚犯,以结成友好关系。两国之间的友好,跟下臣个人并无关系,又敢感激谁呢?”楚王说:“您回去以后,用什么来报答我?” 知罃回答说:“下臣无所谓怨恨,君王也无所谓恩德,没有怨恨也没有恩德,不知道该报答什么。”楚王说:“尽管这样,您一定要把(内心的想法)告诉我!” 知罃回答说:“仰仗君王的福分,被囚的下臣能够回到晋国,寡君如果加以诛戮,死了不会忘记恩德。如果因为君王的恩惠而免除一死,把下臣赐给君王的外臣(荀)首;首向寡君请命,把下臣杀死在荀氏的宗庙里,也死了不会忘记。如果得不到寡君的杀戮命令,而让下臣继承宗子的职位,使我按照次序执掌晋国的政事,率领一部分军队治理边疆,那时即使遇到君王的执事人员,我也不敢违背两国间的礼义,将竭尽全力效力致死,没有第二个想法,以此尽到做人臣的责任,这就是所要报答君王的。”楚王说:“晋国是不可以同它抗争的。”于是对知罃以重礼相待送他回国。

成 公 九 年

晋侯观于军府,见钟仪,问之曰:“南冠而絷者,谁也?”有司对曰:“郑人所献楚囚也。”使税之,召而吊之。再拜稽首。问其族,对曰:“泠人也。”公曰:“能乐乎?”对曰:“先父之职官也,敢有二事?”使与之琴,操南音。公曰:“君王何如?”对曰:“非小人之所得知也。”固问之,对曰:“其为大子也,师保奉之,以朝于婴齐而夕于侧也。不知其他。”公语范文子,文子曰:“楚囚,君子也。言称先职,不背本也。乐操土风,不忘旧也。称大子,抑无私也。名其二卿,尊君也。不背本,仁也。不忘旧,信也。无私,忠也。尊君。敏也。仁以接事,信以守之,忠以成之,敏以行之。事虽大,必济。君盍归之,使合晋、楚之成。”公从之,重为之礼,使归求成。

【译 文】

晋景公巡视军用仓库,见到钟仪。问人说:“戴着南方帽子而被囚禁的人是谁?”官吏回答说:“是郑国献来的楚囚。”晋景公下令把他放出来,召见并且慰问他。钟仪再拜叩头。景公问他的世官,他回答说:“是乐官。”晋景公说:“能够奏乐吗?” 钟仪回答说:“这是先父所掌管的职务,下臣岂敢从事其它?”晋侯命令给他琴,他弹奏南方乐调。景公说:“你们的君王怎么样?” 钟仪回答说:“这不是小人所能知道的。”景

公再三问他,钟仪回答说:“当他做太子的时候,太师、太保奉事着他,每天早晨向婴齐、晚上向侧请教。我不知道别的。”

晋景公(把这些话)告诉范文子,文子说:“楚囚,是位君子啊。说话中举称先人的职官,这是不背弃根本;奏乐弹本乡本土的乐调,这是不忘记故旧;举出楚君做太子时的事情,这是没有阿谀的私心;直呼二卿的名字,这是尊重国君。不背弃根本,这是仁;不忘记故旧,这是信;没有阿谀之心,这是忠;尊重国君,这是敏。用仁办理事情,用信保持它,用忠成就它,用敏推行它。事情即使再大,必定能成功。君王为什么不放他回去,让他来促成晋楚两国的友好邦交?”晋景公听从了,对钟仪格外礼遇相待,让他回国去求和。

襄 公 三 年

祁奚请老,晋侯问嗣焉。称解狐,其仇也,将立之而卒。又问焉,对曰:“午也可。”于是羊舌职死矣,晋侯曰:“孰可以代之?”对曰:“赤也可。”于是使祁午为中军尉,羊舌赤佐之。君子谓:“祁奚于是能举善矣。称其仇,不为谄。立其子,不为比。举其偏,不为党。《商书》曰:‘无偏无党,王道荡荡。’其祁奚之谓矣!解狐得举,祁午得位,伯华得官,建一官而三物成,能举善也夫!唯善,故能举其类。《诗》云:‘惟其有之,是以似之。祁奚有焉。”

【译 文】

祁奚请求告老退休,晋悼公问他接替中军尉职务的人选。祁奚推荐解狐,这是他的仇人,正要立解狐做中军尉,他却死了。晋悼公又问祁奚,他回答说:“祁午可以。”正好这时候,(任中军尉副职的)羊舌职死了,晋悼公说:“谁可以代替他?” 祁奚回答说:“(羊舌职的儿子)赤可以胜任。”由于这样就派祁午做中军尉,羊舌赤辅佐中军尉。

君子认为祁奚在这件事情上能够推荐有德行的人。推荐他的仇人,不是讨好;安排自己的儿子,不是偏私;推举他的副手,不是结党。《商书》说:“不偏私不结党,君王之道至大无边。”这说的就是祁奚啊。解狐获得推举,祁午获得安排,羊舌赤获得官位,立一个官职而成就三件事,这是由于能够推举有德行的人的缘

故啊!因为他本人有德行,所以能够推举类似他的人。《诗》说:“只因善人有这样的德行,所以他的子孙能继承他的美德。”祁奚就是这样的。

襄 公 二 十 一 年

邾庶其以漆、闾丘来奔。季武子以公姑姊妻之,皆有赐于其从者。

于是鲁多盗。季孙谓臧武仲曰:“子盍诘盗?”武仲曰:“不可诘也,纥又不能。”季孙曰:“我有四封,而诘其盗,何故不可?子为司寇,将盗是务去,若之何不能?”武仲曰:“子召外盗而大礼焉,何以止吾盗?子为正卿,而来外盗;使纥去之,将何以能?庶其窃邑于邾以来,子以姬氏妻之,而与之邑,其从者皆有赐焉。若大盗礼焉以君之姑姊与其大邑,其次皂牧舆马,其小者衣裳剑带,是赏盗也。赏而去之,其或难焉。纥也闻之,在上位者,洒濯其心,壹以待人,轨度其信,可明征也,而后可以治人。夫上之所为,民之归也。上所不为而民或为之,是以加刑罚焉,而莫敢不惩。若上之所为而民亦为之,乃其所也,又可禁乎?《夏书》曰:‘念兹在兹,释兹在兹,名言兹在兹,允出兹在兹,惟帝念功。’将谓由己壹也。信由己壹,而后功可念也。”

【译 文】

邾国大夫庶其带着漆、闾丘二邑逃奔来鲁国。季武子把襄公的姑、姊嫁给他为妻,对他的随从人员都有赏赐。

当时鲁国有很多盗贼。季孙对臧武仲说:“您为什么不整治盗贼?”武仲说:“盗贼不可以整治,纥又无能力整治。”季孙说:“我国有四周的边境用以整治国内的盗贼,什么缘故不可以?您做司寇,应该努力从事除掉盗贼的事,怎么说不能?”臧武仲说:“您召来外国的盗贼并给他们很大的礼遇,怎么能够禁止国内的盗贼?您做正卿却招来外盗,让纥除掉国内的盗贼,凭什么能够办到?庶其从邾国偷了城邑前来,您把姬氏嫁给他为妻,并且给他城邑,他的随从都有赏赐。如果对大盗,用国君的姑、姊和大的城邑作为赏赐,其次的给皂牧舆马,再小的给衣服佩剑带子,这是奖赏盗贼。奖赏(大盗)而要去掉(小盗),恐怕困难吧。纥听说

过,在上位的人要洗涤自己的心,专一待人,使人相信他(制定的)法度,可以明白地验证,然后才可以治理别人。上面的所做所为,是百姓的归依。上面的人们不做的百姓有人做了,因此就(对他们)加以刑罚,就没有人敢不警戒。如果上面的人做过了百姓也做,那是势所必然,又能够禁止得了吗?《夏书》说:‘想要做的就在此,所不做的也在此,要命令的就在此,诚信要推行的也在此,只有天帝才能记下这功劳。’大概说的就是要由自己出于一致。诚信由于自己的一致,然后才可以记下功劳。”

晋侯问叔向之罪于乐王鲋,对曰:“不弃其亲,其有焉。”于是祁奚老矣,闻之,乘驲而见宣子,曰:“《诗》曰:‘惠我无疆,子孙保之。’《书》曰:‘圣有谟勋,明征定保。’夫谋而鲜过,惠训不倦者,叔向有焉,社稷之固也。犹将十世宥之,以劝能者。今壹不免其身,以弃社稷,不亦惑乎?鲧殛而禹兴。伊尹放大甲而相之,卒无怨色。管、蔡为戮,周公右王。若之何其以虎也弃社稷?子为善,谁敢不勉?多杀何为?”宣子说,与之乘,以言诸公而免之。不见叔向而归。叔向亦不告免焉而朝。

初,叔向之母妒叔虎之母美而不使,其子皆谏其母。其母曰:“深山大泽,实生龙蛇。彼美,余惧其生龙蛇以祸女。女,敝族也。国多大宠,不仁人间之,不亦难乎?余何爱焉!”使往视寝,生叔虎。美而有勇力,栾怀子嬖之,故羊舌氏之族及于难。

【译 文】

晋平公向乐王鲋询问叔向的罪过。乐王鲋回答说:“叔向不会丢弃他的亲人,恐怕有同谋反叛的事。”当时祁奚已经告老在家了,听到了这件事,乘上传车去拜见宣子,说:“《诗》说:‘赐给我的恩惠浩荡无边,子孙永远保持它。’《书》说:‘圣哲的人有谋略教诲,应该真诚相信它保护它。’说到运筹谋划而少有过错,不倦地赐给别人教训,叔向是具备的,他是国家的柱石,即使是他的十代子孙犯了过错还要宽恕,以此来劝勉有能力的人。现在他一旦不免于祸死去,而丢弃国家,不是太令人困惑吗?鲧被杀而禹兴起,伊尹放逐太甲而又辅佐他,太甲始终没有怨恨的表情。管叔、蔡叔为被杀,周公佐助成王。为什么他要为了叔虎而丢弃国家大事呢?您做了好事,谁敢不努力去做?多杀人做什么?”宣子听了很高兴,和祁奚同乘一辆车子,向晋侯劝谏赦免了叔向。祁奚不去见叔向就回家了,叔向也不向祁奚告谢被赦免就去朝见晋平公。

起初,叔向的母亲嫉妒叔虎的母亲美丽不让她陪丈夫睡觉,她儿子都劝谏母亲。叔向的母亲说:“深山大泽之中,确实会生长龙蛇。她长得漂亮,我害怕她生下龙蛇来使你们遭受祸害。你们,是衰败的家族。国家有许多很受宠信的大臣,坏人又从中挑拨离间,不是太难办的吗?我有什么可爱惜的呢?”就让叔虎的母亲去陪丈夫睡觉。生下叔虎,漂亮并有勇力;栾怀子宠爱他,所以羊舌氏这一家族这回遭到了祸难。

襄 公 二 十 二 年

九月,郑公孙黑肱有疾,归邑于公。召室老、宗人立段,而使黜官、薄祭。祭以特羊,殷以少牢。足以共祀,尽归其余邑。曰:“吾闻之,生于乱世,贵而能贫,民无求焉,可以后亡。敬共事君,与二三子。生在敬戒,不在富也。”己巳,伯张卒。君子曰:“善戒。《诗》曰:‘慎尔侯度,用戒不虞。’郑子张其有焉。”

冬,会于沙随,复锢栾氏也。

栾盈犹在齐,晏子曰:“祸将作矣!齐将伐晋,不可以不惧。”

楚观起有宠于令尹子南,未益禄,而有马数十乘。楚人患之,王将讨焉。子南之子弃疾为王御士,王每见之,必泣。弃疾曰:“君三泣臣矣,敢问谁之罪也?”王曰:“令尹之不能,尔所知也。国将讨焉,尔其居乎?”对曰:“父戮子居,君焉用之?泄命重刑,臣亦不为。”王遂杀子南于朝,轘观起于四竟。子南之臣谓弃疾,请徙子尸于朝,曰:“君臣有礼,唯二三子。”三日,弃疾请尸,王许之。既葬,其徒曰:“行乎?”曰:“吾与杀吾父,行将焉入?”曰:“然则臣王乎?”曰:“弃父事仇,吾弗忍也。”遂缢而死。

九月,郑国公孙黑肱患病,他把封邑归还给了郑伯。召集室老、宗人立了(儿子)段为后继人,并让他减少家臣、祭祀从简:通常的祭祀用一只羊,隆重的祭祀用羊和猪。留下足够供祭祀用的(土地),把其余的采邑全部归还公室。说:“我听说,生在乱世,地位高贵但能安贫,使人们对他无所求取,(这样)就可以在别人之后灭亡。恭敬地事奉国君和诸位大夫。生存在于(自我)警戒,不在于(享有)富贵。”己巳日,公孙黑肱死。君子说:“公孙黑肱善于(自我)警戒!《诗》说:‘谨守你做公侯的法度,以戒备不测的事变。’郑国的公孙黑肱大概做到了吧。”

冬天,(襄公和晋侯、齐侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯、莒子、邾子、薛伯、杞伯、小邾子)在沙随会见,是为了再次禁锢栾氏的缘故。栾盈仍然住在齐国,晏子说:“祸乱将要发生了!齐国将会攻打晋国,不能不(使人)害怕。”

楚国观起受到令尹子南的宠信,没有增加俸禄,却拥有可驾几十辆车子的马匹。楚国人担忧这件事,楚康王准备惩治他们。子南的儿子弃疾做楚康王的御士,楚王每次见到他,必定哭泣。弃疾说:“君王多次向下臣哭泣了,敢问是谁的罪过?”楚康王说:“令尹的不好,你是知道的。国家将要诛戮他,你还能留下不走吗?”弃疾回答说:“父亲被杀儿子留下不走,君王怎样还能任用?因泄漏命令而重刑惩处,下臣不会做的。”楚康王就把子南杀死在朝廷上,把观起车裂在四境示众。

子南的家臣对弃疾说:“请让我们从朝廷上将主子的尸体搬出来。”弃疾说:“君臣之间有规定的礼仪,只看几位大臣怎么做了。”过了三天,弃疾请求收尸,楚王同意了。已经安葬之后,他手下的人说:“出走吗?”弃疾说:“我参与了杀我父亲,出走,能到哪里去?”他手下的人说:“那么(还是)做君王的臣下吗?”弃疾说:“丢弃父亲,事奉仇人,我是不能忍受的!”于是上吊死了。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务