您好,欢迎来到飒榕旅游知识分享网。
搜索
您的当前位置:首页英汉颜色词的对比与研究

英汉颜色词的对比与研究

来源:飒榕旅游知识分享网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉颜色词的对比与研究

作者:但玉

来源:《楚商》2016年第02期

摘要:颜色词在中英文当中有着不同的文化内涵,本文从英汉两民族不同的民族心理、历史传统、宗教信仰、生活习惯以及情感色彩等方面出发,对比分析其在不同的文化当中存在的差异性,从而改善我们的语言能力,使得跨文化交流顺利进行。 关键词:颜色词 文化差异 联想意义 跨文化交际 引言

语言不仅是文化的载体,同时也是文化的组成部分,因而不同的民族有着不同的文化内涵。有些颜色词在字面上看似对应,但其背后的文化内涵却大为不同,正是由于文化的因素,颜色词在不同的语境当中被赋予了不同的含义。这些不同的文化内涵反映了不同民族的习惯传统,也透视出了不同民族的文化心态。颜色词作为一种符号系统在英汉两种语言当中具有不同的文化意蕴与价值以及不同的用途,对其所具有的文化内涵进行有效地分析并了解其所承载的文化信息,可以促进跨文化言语交际的顺利进行,也可以加强英汉两民族间的交流与合作。颜色词独有的魅力使其出现在人们日常生活中的方方面面,通过对比分析英汉两种语言中的基本颜色词,可以了解到其在英汉民族语言中的文化差异,避免在跨文化交际中产生语用失误。 一、英汉颜色词联想意义的差异

不同的颜色能够使人们产生不同的联想,例如“红色”能够让人们想到“鲜血”或是“火”,“蓝色”会让人们想到“天空”和“大海”等等。但是由于不同的文化和环境的影响,不同的民族对颜色词会产生不同的联想,同时又通过这种联想对某一颜色词赋予固定的文化内涵,这种文化内涵一旦形成就难以改变。在中西方跨文化交流中,这种民族特定的文化内涵所引起的文化差异常常变成了交流当中的障碍。了解英汉颜色词的文化内涵,主要是要深入研究它联想意义的不同,下面以几种常见的颜色词为例,对其不同的联想意义进行对比与分析。 (一)红色

“红色”对于中国人而言是最为熟知也是最富有感情的。在中国,红色代表了喜庆、好运、胜利和吉祥。春节要挂红灯笼,贴的春联也是红色的,甚至连包裹鞭炮的纸也要用红纸。到了本命年,人们为了辟邪,会穿红色的袜子。形容某人事业上取得了很大的成就会用“事业红火”一词,现在的明星知名度高了、受到了欢迎,就会用“红了”、“走红”这些词来形容。另外,“红色”还会让人们想起,例如“红旗”、“红军”、“红色政权”等等词语。在戏剧当中,“红脸”代表的是义薄云天、忠心耿耿的关二爷式的英雄好汉。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在英文当中,与“红色”对应的一词是red,它可以表示神圣,例如在天主教中的“红衣大教主”。但西方文化对于“红”的好感远远不如中国文化。从斗牛文化中,西方人联想到的“红色”为不祥之兆,因此其所派生的意义似乎都不太好,例如流血、恐怖、警告或危险等等。用“red”一词所组成的短语也往往带有贬义,如:“red alert”意为“紧急警报”,“red rag/flag”意为“令人愤怒或仇恨的事”,“red ruin”意为“战祸”,“red revenge”意为“血腥复仇”等等。 (二)白色

在中国古代,平民的衣服不能施彩,因此称其为“白丁”或“白衣”,而把没有功名的读书人称之为“白身”。汉语中对“白色”所赋予的意义似乎并不美好,如中国自古以来就是以“白色”为丧葬之色,即所谓披麻戴孝。从这个意义上来说,“白色”在中国代表了哀伤、悼念、恐怖以及不吉之意,例如“白色恐怖”、“白事”等等。而在西方,“白色”所包含的意义却恰恰相反。“白色”在西方代表了纯洁、善良、光明、和平、诚实、正派、幸运和吉利。英美国家婚礼的传统之一便是新娘要穿上白色的婚纱,手捧白色的鲜花,因为白色象征着新娘的纯洁与童贞以及新婚夫妻忠贞不渝的爱情。另外,“days marked with a white stone”意为“幸福的日子”,“a white day”意为“吉日”,“a white war”意为“不流血的战争”等等。 (三)黄色

黄色是五行当中“土”的颜色。在中国古代有“黄帝”,中国人也是地道的“黄种人”,并称自己为“炎黄子孙”。“黄色”在中国古代是帝王之色,它象征着富贵、吉祥、神圣和权势,例如:皇帝所穿的是绣有金龙的黄袍,所住的是金碧辉煌的皇宫。总之,黄色在中国封建社会里是法定的尊贵的特权颜色,对中华民族而言,其具有辉煌、尊严和崇高的独特的联想意义。然而在西方,它的联想意义却是截然不同的。“黄色”在西方引发的联想通常为懦弱、卑怯、病态和堕落,例如:“yellow press”意为“低级报刊”,“yellow looks”意为“阴沉多疑的神色”,“yellow dog”意为“胆小鬼或是卑鄙的家伙”等等。 二、英汉颜色词的文化差异 (一)民族心理

中西方人们的心理因素以及看待问题的方式往往存在着这样或那样的差异。

在英汉民族中,人们可能会用不同的颜色词去描述同一种物质的客观表象。例如:英语中的“black tea”,汉语译为“红茶”。然而,同样一种茶却被描述成了不同的颜色,究其原因是英国人着眼于茶叶本身的颜色,因此称其为“black(黑)”,而中国人着眼于茶水的颜色,因此称其为“红”。正是由于两民族观察事物的角度不同,看似矛盾的事物其实并不矛盾。另举一例,英文中的“black and white”译为中文是“白纸黑字”,在这个词组中,“白色”代表轻的颜色,“黑色”则代表重的颜色。中国人的习惯是将轻的放在前面,将重的放在后面,形成一个正三角模

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

式,意为“踏实、稳当”。然而英国人却喜欢将重的放在前面,将轻的放在后面,形成一个倒三角模式,站不稳脚跟。 (二)历史传统

“白色”在英国人心目中是上帝、天使、纯洁和幸福的象征,因此在西方国家中,“白色”被广泛地用在婚礼上。而“白色”在中国则是丧色。自古以来,亲人去世后,家属都要穿上白色的孝服,办“白事”,胸前别上白色的小花,以此来表达对去世亲人的敬意和哀悼。“红色”在中华民族传统里是一种喜庆色,代表了吉祥如意,因此,新娘要在举行婚礼时穿上红色喜服,新人房间的墙上、窗上和门上都要贴红喜字。但在西方人眼里,“红色”则象征着流血和危险。由此可见,不同的历史传统造就了英汉民族对待颜色的不同态度。 (三)宗教信仰

由于受到宗教的影响,颜色被赋予了不同的宗教内涵及寓意。在中世纪,教会会指定艺术家在绘画的时候使用某些特殊的颜色。例如:在准备式期间,的衣服要画成蓝色;而在无知受到诱惑时,则要画成黑色;在复活的时候又要画成白色或红色。色彩的变换与他们的宗教想象是分不开的,蓝色代表了他们来自天堂,黑色代表了来自与黑暗使者的遭遇,而白色和红色则代表了上帝的本性:爱与智慧。“黄色”在中国是佛教的经典,和尚喇嘛的袈裟便为黄衣,然而犹大(《圣经》中的人物,耶稣的门徒之一,传说为出卖耶稣的人物)穿的却是黄色的衣服,这里是懦弱、嫉妒和叛逆的标志。正是英汉民族在宗教信仰上所存在的差异,导致了人们对同一颜色词的不同看法。 (四)生活习俗

西方人崇尚“紫色(purple)”,古希腊以及古罗马的皇帝、执行官和将军都身着紫色,紫色象征着王权和王位,也象征着尊严和显贵,而在中国,代表显赫地位者所穿的却是黄袍,它是帝王君主的象征。另外,中国人习惯用“米”色来描绘“淡黄色”,因为“米”是中国人的主食;然而英国人则喜欢用“奶油色”或“黄油色”来描绘,这都源自于不同的生活习惯和饮食习惯。 (五)情感色彩

语言具有一定的感情色彩,人们的感情色彩可以区分为三个层次:褒义、贬义和中性义。在各种语言当中,一个词语可以包含不同的感情色彩,颜色词也不例外。我们用“蓝色(blue)”一词举例说明。汉民族对“蓝色”颇具好感,蓝色的海洋常常能勾起人们无限的遐想,蔚蓝的天空也往往能激发人们对未来的憧憬。然而在英语当中,“蓝色”则会让人们感到沮丧和忧郁。例如:“blue Monday”意为“抑郁的星期一”,“in the blues”则意为“闷闷不乐”。由此可见,我们只有正确认识颜色词在英汉两种语言中所具有的感情色彩,我们才能正真领略这两种文化的内涵。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

三、结语

通过以上的分析,我们可以看到英汉颜色词在使用方式和联想意义等方面存在着很大的文化差异,同时这种差异随着跨文化交流的深入也在慢慢地融合。另一方面,我们可以看到,只要存在民族心理、历史传统、宗教信仰、生活习惯以及情感色彩的不同,颜色词的差异就不可能消失,在特定的环境当中还会扮演相当重要的角色。颜色词是各民族语言中不可或缺的一个部分,我们只有掌握了英汉颜色词的差异,才能更好地促进跨文化的交流与合作。 参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:对外翻译出版公司,2001. [2]杨德峰.汉语与文化交际[M].北京:北京大学出版社,1999. [3]张德鑫.中外语言文化漫议[M].北京:北京华语教学出版社,1996. 作者单位:江汉大学文理学院外语学部

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务