您好,欢迎来到飒榕旅游知识分享网。
搜索
您的当前位置:首页英汉基本颜色词比较分析

英汉基本颜色词比较分析

来源:飒榕旅游知识分享网
英汉基本颜色词比较分析 杜丹(渤海大学大学外语部,辽宁锦州1 21 01 3) 摘要:基本颜色词在不同的民族语言中,由于人们的生理机制、认知机制相同,具有相同的语义原型, 又通过隐喻转喻等认知方式,具有相同的认知意义。但语言作为文化的载体,受本民族的历史、文化、习 俗、生活方式等的影响,又具有自己的个性,基本颜色词也不例外。 关键词:认知;语义分析;英汉基本颜色词 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1672—8254(2012)05—0081一O3 收稿日期:2011-12-25 基金项目:辽宁省“十 ̄--5-”教育科学规划项目:“汉字教学与英语词汇教学文化意识比较研究”阶段性 研究成果(项目编号:lG11CA383) 作者简介:杜丹(1972一),女,渤海大学大学外语部讲师,硕士,从事英语教育、语言学及应用语言学研 究 人类感官对外界事物的感知和经验对人类 的认知以及语言的发展有很大的影响。人类最 一、英汉基本颜色词比较的理论依据 基本的认知范畴包括对颜色的感知,它与人类 的生活息息相关。基本颜色认知研究方面的开 对于基本颜色词,国内外学者达到了一个 篇之作应该是柏林和凯的著作Basic Color 共识:各种民族语言里都有颜色词,认知是人类 Terms:Their University and Evolution(Berlin& 共有的属性,对颜色的认知是最基本的认知范 Kay,1969),国外对基本颜色词的研究从此就未 畴之一。为了解英汉两种语言中颜色词的异同, 停止过,虽然已取得了许多非常有价值的研究 我们可以借助一些认知理论来分析基本颜色词 成果,但有些问题还有待进一步研究和考证。而 在英汉两种语言中的词义。原型理论(prototype 国内涉及颜色词的研究很少从认知的角度去比 theory)、隐喻(metaphor)、转喻(metonymy)、一词 较英汉两种颜色,他们主要从社会文化视角去 多义(polysemy)等认知语言学的主要理论也就成 着手。关于影响人类对颜色认知的因素。专家们 为我们研究基本颜色词时要涉及的主要方面。 的观点主要有两方面:文化相对观fCultural 认知理论的核心之一是原型范畴理论。原 Relativism),即人类对颜色的认知受特定语言文 型具有突显性,在物体范畴成员中是最典型的。 化的影响(Sapir,1921)和文化普遍观(Cultural 其他成员与之具有家族相似性和不同程度的典 Universalism),即颜色词的范畴和认知具有泛人 型性。范畴参照原型构建,依据成员典型性程 类性(Berlin&Kay,1969)。近年来,随着对基本 度,其边界不断向外扩展,成为更大的范畴。认 颜色词研究的深入,又出现了另一种观点。这种 知范畴形成语言中的词作为认知概念存储于大 观点认为不同语言不同民族,他们对颜色的认 脑中。因此认知范畴等同于词义,一词多义是由 知既有共性又有个性,共性是因为人类共同的 于认知范畴的扩大使词义范围不断的扩大。认 生理机制和认知机制,个性是因为他们具有不 知语言学既要研究某一范畴,又要通过隐喻和 同的文化背景。 转喻两种认知方式来解释同义词在不同范畴之 间的投射关系。 081 渤 海 大 学 学 报 0 生 第 五 期 在传统语言理论中,隐喻只足一种语言现 亮度最弱和最强的两种颜色。下面我们以这两 象,一种修辞手段。但现代语言学认为隐喻还是 象。来考夫和约翰逊(Lakoff&Johnson,1980: 4—5)等认为隐喻是从源域fsource domain)到目 标域(target domain)之间的投射(mapping),也就 个焦点色为例进行分析,它们的原型意义通过 民族不同语言的不同的文化背景,他们的认知 语义既具有共性的一面,又具有个性的一面。 无论是在汉语中还是英语里,“黑”和“广1” 人类最基本的一种认知方式,属于一一种认l划现 隐喻转喻等相同或相近的认知方式,以及不同 ,渤海大学掌搬哲学婪再学版 是找到新的抽象概念能够与已知现象相关联的 地方,这种关联是通过长期的经验和观察理解 得来的,用原有的概念来认知新的概念,这种认 知存在于人们的思想、行为和言语中。 的原型意义都属于颜色域,指的是某种具体事 物的颜色。由此可见。他们在这两种语言中具有 共同的语义特征。 没有光亮,如夜晚等经常令人联想到黑。黑 转喻与隐喻在语言学中是密切相关的。传 夜属于视觉域,表示一种抽象意义,基于人的感 统语言学认为转喻只是用一个词语来替换另一 个词语。而现代认知理论则把转喻作为人们认 知事物的一个重要方式。它也是以人们的基本 经验为依据,其实质也是概念性的,是人们的一 种无意识的、自发的认知过程,这与转喻相同。 他们的不同在于转喻是相同或相近认知域之间 的投射,用一个典型的事物来替代一个普通的 事物,或者用具体的相关联的事物来替代抽象 的事物。在事物和概念的所有属性中,最突}h 的、容易理解和记忆的方面往往被人们更多地 关注。而隐喻是在完全不同的认知领域的投射。 由此可见,隐喻和转喻是人类认知的重要 疗式,词义扩展的主要手段,影响着人们对事物 的认识,以及概念的形成。基本颜色词的原型意 义是人们对基本颜色的认知。不同民族由于相 同的认知机制和生理机制,对于基本颜色的原 型意义的认知是相同的,这是共性的一面。以原 型意义为中心,通过转喻和隐喻等认知方式,词 义不断扩展和辐射,加之不同生活方式、自然环 境、文化、语言、世界观和历史等方面的影响,使 基本颜色词的词义发生了巨大的变化,出现了 相异的一面. 二、焦点颜色词“黑’’和“白”的英汉比 较分析 Berlin&Kay认为},'_黑、红、绿、黄、蓝、棕、 紫、粉、红、橙、灰是人类讲吉中普遍存在的十一 种基本颜色。现代汉语中根据基本颜色词的常 用性、能产性、抽象性和模糊性的特点,结合不 同语言学家的观点,汉语的基本颜色词应该包 括红、黄、白、黑、绿、蓝。按照基本颜色的发生顺 序,任何一种语言中如果有两个基本颜色,那么 就是黑和门,最容易被人感知的两个焦点色,即 觉经验,与表颜色的“黑”同样属于人的感知。而 “黑色”则属于颜色域,表示人对具体物体的感 知,这种词义的变化就是转喻认知的结果,是从 一种认知域到另一种相近或相关联的认知域的 投射引起的。看不见东西是因为没有光亮,所以 就无法了解,因此可以用黑来表示那些“不被人 知道的”,“秘密的”如用“黑马”来表示鲜为人知 的获胜者,这样就通过隐喻}人知把比赛域或者 政治域与视觉域联系起来。黑色通常令人感觉 压抑、沉闷、令人不快。在“黑暗的旧礼会”中,黑 暗表示的是沮丧、悲哀、不愉快。在“hlac k humor”(黑色幽默)中,black指的通过滑稽幽默 的方式来揭露黑暗、悲剧的现实生活。这种词义 的变化是通过隐喻认知实现的在颜色域和心理 情感域之间的转换。隐蔽场所也通常让人联想 到“黑暗无光”,经隐喻认知,“黑暗、看不见”与 那些“不正当或不合法的”或者是“的”、在 隐蔽场所从事的活动联系起来,而这些活动通 常不是光明正大的,因而实现了视觉域与法律 道德域的投射。这样的表达方式在两种语言中 都能找到,例如:黑货,黑心,黑名单,black goods,blacklisl,a black villain. 另一个焦点颜色词“白”,指雪、牛奶、盐等 具体物体的颜色,通过隐喻、转喻等认知方式, “门”由颜色域转到其他认知域。如“清闩无辜” 和“white soul”属法律道德域,这种“纯洁、无辜” 是由“白”的颜色域“一尘不染,干净”等意经过 隐喻转化而来;“脸色煞白”和“whitewithfury”属 感情域,这里用“白”来指代某种情感;“白色恐 怖”和“white terror”也属于情感域,由颜色域经 转喻投射而来;“黑白分明”和“to separate white and black”这里的“白”属于道德域,表示“正确 的”。由此可以看出无论是在汉语还是在英语 中,“门”都可以通过隐喻和转喻把它的原型意 义投射到情感、道德、法律等认知域,这是“白” 在这两种语言中的语义共性 每种语言都印记着属于自己民族的文化、 历史、习俗、观念等。因此,基本颜色词也受到了 这些因素的影响。除了我们刚刚提到的语义共 性,黑和自在英汉两种语言中还有不同的语义 个性。 “黑脸”是中国京剧的一个行当,它表示一 种憨厚、刚直不阿,这里,黑经过隐喻,由颜色域 投射到了京剧域,这是英语不具有的语义。古代 中国,犯罪的人,通常被用墨水在脸上或者前额 涂上颜色,表示一种耻辱,而且是抹不去的,因 此,黑在汉语里也表示“不体面的”、“耻辱的”这 是由颜色域向道德域的一种投射,如“抹黑”。在 中国的一个特定历史时期,有一个词“黑五类” 指的是十年期间的“地”、“富”、“反”、“坏”、 “右”,这个例子是由颜色域向政治域的投射。 虽然是一个常用的颜色,英语民族却不太 喜欢黑色。由于民族文化的影响,经过转喻、隐 喻的认知方式,英语中的基本颜色词的一些表 达方式,也是汉语中所没有的。如:a black sheep 表示害群之马,black mail表示勒索、敲诈,a black lie指的是不可饶恕的谎言,这些词里, black不再具有颜色域,而表示一种贬义。在下 面的表达方式中,black也不表示颜色:to be in the black表示银行有存款,black coffee指的是不 加糖或牛奶的咖啡。 在汉语里,汉民族忌讳白色,它的含义经常 是贬义的,如“小白脸”中的“白脸”表示的是“奸 诈狡猾之人”,也是京剧中的一个行当,与“黑 脸”相对。“白脸”、“黑脸”本来指脸的颜色,但经 过转喻已经不再表达颜色的原型意义;在“东方 发白了”中,“白”表示的是明亮,因此通过语义 投射,“白”可以指“清楚、正直、公证、清晰”等社 会道德域,如“大白”; 而在英语里,由于特定的语言环境、历史文 化,“白”由颜色域经过隐喻、转喻的认知方式的 转变,也产生了一些汉语所没有的投射意义, 如:a white war指的是不流血的经济战争;a white day表示特别幸运、吉祥的一天;a white lie 指的是对别人不造成伤害的善意的谎言;a white sheep指的是安分守法、遵守规矩的人,与a black sheep相对;a white elephant表示巨大的有价值的 东西,但对己却没有用处。由此可见,“白“的语 义从源域投射到目标域,语义发生了变化。 083 综上所述,基本颜色词“黑”和“白”在英汉 渤 两种语言中,在相同的原型意义的基础上,经过 海 大 转喻或者隐喻的认知方式,具有许多相同的语 学 义,但由于不同的历史、文化、习俗、观念等的影 掌 响,又有了各自不同的表达方式。 报 O 三、结语 正 第 五 由于人类具有共同的认知机制,英汉两种 期 语言中基本颜色词的原型意义是相同的。人的 身体经验、生理结构以及感知能力和人的想象 力在概念的形成和推理的过程中起着非常重要 的作用。共同的生理机制,决定了人类的心里反 应和感知经验是相同的,也因此决定了人类共 同的思维定势。颜色本身的特点也是人类对颜 色感知形成共性的基础,如焦点色、亮度等。这 些是构成不同语言基本颜色词原型意义的关 键。通过人类共同的认知方式转喻和隐喻,基本 颜色词的语义原型得到了扩展。由于人类的认 知能力是相同的、思维过程是相同的、某些共同 的的经验和知识是相同的,英汉两种民族语言 对颜色的转喻和隐喻认知也是相同的。产生不 同的语义主要受不同的社会文化因素的影响。 语言是文化的载体,不同的生存环境、信仰、传 统、价值观、生活经历、风俗习惯,使语言呈现出 不同的个性,对所认知的事物进行不同的过滤, 使英汉两种语言中对基本颜色词形成了不同的 认知意义。 参考文献: 【1】Berlin,B&PKay.BasicColorTerms:TheirUniversity and Evolution[J1.Berkeley:Unive ̄ity of Califomia Press, 1969. [2】Hardin,C.L.Basic Color Terms and Basic Color Categories of Color Vision:Pespeetive from Difference Displines【n1.Berlin and New York,1998. [3】Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech.『M].New York:Harcourt,Brace&Co.1921. [4]陈家旭.英汉隐喻认知对比研究【D].中国学术期 刊网优秀博硕学位论文全文数据库,2004. f5]王_寅.认知语言学探索[MI.重庆:重庆出版社,2005. [6】姚晓波.对外汉语教学中的汉字教学『J】_渤海大学 学报:哲学社会科学版,2011(5). 【7】张祝祥.英汉基本颜色词“黑”、“白”的认知语义 分析[J].外语与外语教学,2007(5). (责任编辑陈方方) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务