搜索
您的当前位置:首页语法研究-变换分析(上)

语法研究-变换分析(上)

来源:飒榕旅游知识分享网


第四节 变换分析法

一 层次分析法的局限和变换分析的产生

层次分析法很有用,但它有局限,它不能揭示句法结构内部的实词与实词之间的语义结构关系。而语言中存在着大量的由于句中实词与实词之间的语义结构关系不同而造成的种种有意思的现象,特别是歧义现象。要揭示这种隐含在句子里边的实词与实词之间的语义结构关系,就得寻求新的分析手段。变换分析法正是适应这种研究的需要而产生的。

在第二节末尾,我们指出“我在屋顶上发现了他”有歧义,而“我在屋顶上发现了他”这样的歧义句就没法通过层次分析来加以分化。因为这个句子之所以有歧义,跟内部的构造层次、词语之间的语法结构关系都毫无关系,而只是因为“屋顶上”似乎既可以看作是“他”所在的地方,也可以看作是“我”所在的地方,还有可能是“他”和“我”都在屋顶上。现在的问题是,说“我在屋顶上发现了他”有歧义,这种感觉对不对?怎么从形式上来加以验证?怎样有效地来分化这种歧义句式?我们得找到一种新的思路,新的对策,新的分析方法。

从哲学上来说,一个事物的特性将会在内外两个方面表现或反映出来。从内部来说,一个事物的特性,一定会在其构成成分上,或构成成分的配置上,或构成成分之间的关系上,或其他某个方面表现或反映出来;从外部来说,一个事物的特性,一定会在跟他事物的联系接触上表现或反映出来。既然我们现在一时无法从“我在屋顶上发现了他”这句子本身去加以分化,那我们就从外部去找找出路。

从外部一找,首先可以肯定,“我在屋顶上发现了他”确实有可能表示不同的意思。“我在屋顶上发现了他”是属于这样一种词类序列:

(1)名词[施事]+在+名词[处所]+发现+名词[受事]

我们在实际的汉语实践中找到了词类序列相同,而所表示的意思正好相对的a、b两种类型的句子。请看:

1

(2)a.我在飞机上发现了敌人的坦克。

我在屋顶上发现了藏在草丛里的小偷。

他在紫金山天文台发现了这颗小行星。

b.他在抽屉里发现了蟑螂;

他在马桶里发现了小张的钥匙。

他在《现代汉语词典》里发现了那张纪念邮票。

例(2a)各例“名词[处所]”指明“发现”的施事所在的地方,例(2b)各例“名词[处所]”指明“发现”的受事所在的地方。例(2a)和例(2b)之间的区别也可以从形式上得到验证。

我们看到,例(2a)可以跟这样的词类序列发生联系:

(3)名词[施事]+发现+名词[受事]+时,名词[施事]+是+在+名词[处所]

(4)我在飞机上发现了敌人的坦克。 →我发现了敌人的坦克时我是在飞机上。

我在屋顶上发现了藏在草丛里的小偷。 →我发现藏在草丛里的小偷时我是在屋顶上。

他在紫金山天文台发现了这颗小行星。 →他发现这颗小行星时他是在紫金山天文台。

而例(2b)则可以跟这样的词类序列发生联系:

(5)名词[施事]+发现+的+名词[受事]+是+在名词[处所]

2

请看:

(6)他在抽屉里发现了蟑螂。 →他发现的蟑螂是在抽屉里。

他在车框里发现了小张的钥匙。 →他发现的小张的钥匙是在车框里。

他在《现代汉语词典》里发现了那张纪念邮票。

→他发现的那张纪念邮票是在《现代汉语词典》里。

所谓例(2a)的词类序列可以跟(3)词类序列相联系,也就是说例(2a)的词类序列(假设为[A]式)可以变换为(3)词类序列(假设为[C]式),即

(7)[A]式→[C]式

同样,所谓例(2b)的词类序列可以跟(5)词类序列相联系,也就是说例(2b)的词类序列(假设为[B式)可以变换为(5)词类序列(假设为[D]式),即

(8)[B]式)[D]式值得注意的是,[A]式只能变换为[C]式,不能变换为[D]式,即

(9)[A]式→[C]式

[A]式[D]式

反之[B]式只能变换为[D]式,不能变换为[C]式,即

(10)[B]式→[D]式

[B]式[C]式

3

通过像上面那样的分析方法,验证或者说证实了“我在屋顶上发现了他”确实是个歧义句,“名词[施事]+在+名词[处所]+发现+名词[受事]”确实是一个歧义句式。这种分析方法,就是变换分析法。再举个例子。请先看实例:

(11)我送一件衣服给她。

(12)我偷一件衣服给她。

(13)我做一件衣服给她。

这三个句子,格式相同,词类序列都是“名词语[受事]+给+名词语[与事]。”如果用层次分析法来对它们进行分析,结果一样,请看:

(14)a.我 送了 一件衣服 给她。

b.我 偷了 一件衣服 给她。

c.我 做了 一件衣服 给她。

1 2 1—2 主谓关系

3 4 3—4 连动关系

但这三个句子所表示的语法意义不同。例(11)包含两个行为动作,实际只有一个过程,送的过程也就是给的过程;例(12)和例(13)都包含两个行为动作,两个过程;但例(12)和例(13)又有区别,例(12)包含的是两个转移过程,而例(13)包含的是一个制作过程,一个转移过程。上面所讲的这种区别,可以通过变换分析来加以证实。先看例(11)跟例(12)、(13)的区别。为区别起见,例(11)、(12)、(13)代表的句式分别标为[A]式、[B]式、[C]式。[A]式可以变换为“名词语[施事]+动词+给+名词语[与事]+名词语[受事]”(假设为[D]式),即

4

(16)[A]式 名词语[施事]+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]

→[D]式 名词语[施事]+动词+给+名词语[与事]+名词语[受事]

例如:

[A]式 [D]式

(17)我送了一件毛衣给她。→ 我送给她一件毛衣。

我交了篇论文给陈老。→ 我交给陈老一篇论文。

我卖了间房子给老李。→ 我卖给老李一间房子。

我还了三本书给小张。→ 我还给小张三本书。

我递了张名片给曹总。→ 我递给曹总一张名片。

我写了封信给刘校长。→ 我写给刘校长一封信。

而例(12)、(13)代表的[B]式和[C]式,不能变换为[D]式“名词语[施事]+动词+给+名词语[与事]+名词语[受事]”,即

(18)[B]式 名词语[施事]+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]

[D]式 名词语[施事]+动词+给+名词语[与事]+名词语[受事]

[C]式 名词语[施事]+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]

5

[D]式 名词语[施事]+动词+给+名词语[与事]+名词语[受事]

请看:

[B]式 [D]式

(19)我买了一件毛衣给她。 *我买给她一件毛衣。

他偷了个梨给小胖子。 他抢了张入场券给我。 我要了点餐巾纸给她。 我讨了杯葡萄酒给他。 我取了些钱给张大爷。 [C]式 (20)我织了一件毛衣给她。 我冲了杯咖啡给客人。 我做了只风筝给弟弟。 我炒了些花生米给她。 *他偷给小胖子一个梨。

*他抢给我一张入场券。

*我要给她一点餐巾纸。

*我讨给他一杯葡萄酒。

*我取给张大爷一些钱。

[D]式

我织给她一件毛衣。

*我冲给客人一杯咖啡。

*我做给弟弟一只风筝。

*我炒给她一些花生米。

6

我刻了个图章给老王。 *我刻给老王一个图章。

她剪了些剪纸给妈妈。 *她剪给妈妈一些剪纸。

例(12)代表的[B]式和例(13)代表的[C]式还有区别:[B]式可以变换为“名词语[施事]+从…+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]”(假设为[E式],即

(21)[B]式 名词语[施事]+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]

→[E]式 名词语[施事]+从…+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]

例如:

[B]式 [E]式

(22)我买了一件毛衣给她。→ 我从上海买了一件毛衣给她。

他偷了个梨给小胖子。→ 他从铁蛋那里偷了个梨给小胖子。

他抢了张入场券给我。→ 他从小张手里抢了张入场券给我。

我要了点餐巾纸给她。→ 我从老板娘那里要了点餐巾纸给她。

我讨了杯葡萄酒给他。→ 我从爷爷那里讨了一杯葡萄酒给他。

我取了些钱给张大爷。→ 我从银行取了一些钱给张大爷。

……

7

而例(13)代表的[C]式不能变换为[E]式“名词语[施事]+从…+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]”,即

(23)[C]式 名词语[施事]+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]

*[E]式 名词语[施事]+从…+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]

例如:

[C]式 [E]式

(24)我织了一件毛衣给她。 *我从上海织了一件毛衣给她。

我冲了杯咖啡给客人。 *我从厨房冲了杯咖啡给客人。

我做了只风筝给弟弟。 *我从学校做了只风筝给弟弟。

我刻了个图章给老王。 *我从家里刻了个图章给老王。

她剪了些剪纸给妈妈。 *她从学校剪了些剪纸给妈妈。

……

至此,我们通过变换,分化了层次分析所不能分化的“名词语[施事]+动词+名词语[受事]+给+名词语[与事]”这一歧义句法格式。

二、 关子“变换”这个概念

8

在具体介绍变换分析之前,有必要先对“变换”这个概念略作一些说明。

“变换”一词是英语transformation的译名。在中国大陆,一说起transformation,人们往往把它跟乔姆斯基的转换生成语法联系在一起。其实英语里的transformation不同时期有不同的含义。

就我现在所知,在语法研究中,最早使用transformation这一术语的是1896年所出版的英国语法学家纳斯菲尔德(J.C.Nesfield)的English Grammar Series。这本英文文法书在解放前曾翻译出版,取名为“纳氏英文文法”。黎锦熙先生的《新著国语文法》据黎先生自己说是以《纳氏英文文法》为蓝本的。该书的第四册有一编叫 The Transf ormation and Synthesis of Sentences(句子的改换和综合),专门讲了“句子的改换”。纳斯菲尔德将transformation定义为:“把一个语法形式改换为另一个语法形式而意义不变。”他所说的语法形式是指句子格式,他所说的意义不变,是指基本意思不变。黎锦熙先生在《新著国语文法》里所谓的变式句,就是纳氏的transformation of sentences。

我们通常把50年代兴起的乔姆斯基的转换生成语法里所用的transformation,翻译成“转换”。“转换”开始(1957年的《句法结构》)是指从核心句(kernel sentence)到非核心句(nonkernel sentence)的转换;后来(1965年的《句法理论要略》)是指从深层结构(deep struc-

ture)到表层结构(surface structure)的转换。

而我们把美国描写语言学后期代表人物海里斯(Z.S.Harris,又译为哈里斯)所用到的

transformation译为“变换”。海里斯最早是在Discourse Analysis(《话语分析》,1952)一文中用到transformation,当时他把“变换”定义为:“结构不同而等价的序列之间的替换。”例如:“N1+V+N2”(主动句)跟“N2+be+V-en+by+N1”(被动句)等价,彼此存在可替换性。在后来的Co-occurrence and Transformation in Linguistic Structure(《语言结构中同现和变换的分析方法》,1957)一文中,又将变换关系定义为:“两个有着相同的个别同现集合的形类相同的不同结构之间的形式联系。”显然,看重了“同现”,并将此作为变换的条件。后来在Transformational Theory(1965)一文中,海里斯又将“可接受性”作为变换的条件,说:“两个有着相同词类的n个词的句式,如果其中一个n元

9

组集合的句式中某一个能让人满足的句子X跟另一个n元组集合的句式中某一个能让人满足的句子Y,在排列词序的可接受性上相同,那么对该n元组集合来说,这两个句式互为变换。”

总之,英语语法著作中的transformation有三种含义:在传统语法中,指句子的改换;在美国描写语言学中,指不同句式的变换;在乔姆斯基的转换生成语法中,指由底层结构到表层结构的转换。我们所讲的变换,是海里斯所用的transformation的含义(不过,中国学者有所修正与发展)。

三 变换分析的客观依据

层次分析的客观依据是句法构造的层次性。变换分析也有它的客观依据。变换分析的客观依据是什么呢?是句法格式的相关性。什么叫“句法格式的相关性”呢?我们知道,各个句法格式,从表面看好像是各不相同的,实际上彼此存在着一定的内在联系。例如:

(1)a.张三送给李四那个照相机。

b.张三送了那个照相机给李四。

c.张三把那个照相机送给了李四。

d.那个照相机被张三送给李四了。

e.那个照相机张三送给李四了。

例(1)a、b、c、d、e各句,无论从词类序列、内部的层次构造和句法结构关系,以及所表示的语法意义看,都各不相同,它们代表了不同的句法格式;但是句中所包含的各个实词之间的语义结构关系却是相同的——“送”和“给”都是表示含有“给予”意义的转移性行为动作,“张三”是“送”和“给”的施事,“李四”是“送”和“给”的与事,“那个照相机”是“送”和“给”的受事。“送”和“给”行为动作的实现,“那个照相机”就由张三一方转移到李四一方。显然,它们彼此之间存在着一

10

定的内在联系,存在着结构上的相关性,这种相关性的前提条件是,句中所包含的各个实词之间的语义结构关系一致。造成这种相关性的原因有两个:

1.语言表达要求细致,这样,语言中同一个意义可以用不同的句法格式来表达,从而造成语言中存在大量的同义句式。举例来说,基本意思是“我丢了两把办公室的钥匙”,可是在不同的场合,根据不同的表达需要,可以用不同的说法,也就是不同的句式来表示。下面四种句式都可以用来表达上面这个基本意思:

A.名词语[施事]+动词+名词语[受事]

A句式就是一般的所谓“主——动——宾”句式。例如:

(2)我丢了两把办公室的钥匙。

B.名词语[施事]+把+名词语[受事]+动词语 B句式就是一般所说的“把”字句。例如: (3)我把办公室的两把钥匙丢了。

C.名词语[受事]+被+名词语[施事]+动词语 C句式就是一般所说的“被”字句。例如: (4)办公室的两把钥匙被我丢了。 D.名词语[受事]+名词语[施事]+动词语 D句式就是一般所说的主谓谓语句。例如: (5)办公室的两把钥匙我丢了。

上述A、B、C、D四种句式就是同义句式。而除了A句式外,其他三种句式还可以因表达的需要而

11

在内部格式上有所变化,造成更多的同义句式。请看(变化后的格式和例句,在原先的编号上加’,以示区别):

B’.名词语[施事]+把+名词语[受事]+给+动词语。 例如:

(3’)我把办公室的两把钥匙给丢了。

C’. a.名词语[受事]+被+名词语[施事]+给+动词语

b.名词语[受事]+被+名词语[施事]+动词语+数量词

例如:

(4’) a.办公室的两把钥匙被我给丢了。

b.办公室的钥匙被我给丢了两把。

D’. a.名词语[受事]+名词语[施事]+给+动词语

b.名词语[受事]+名词语[施事]+给+动词语+数量词

例如:

(5’) a.办公室的两把钥匙我给丢了。

b.办公室的钥匙我给丢了两把。

12

2.语言表达还要求尽可能经济,这又常常在一定的上下文里省略一些词语,这样就造成原本属于不同句式、内部语义关系也不相同的两个句子在表面上成了形式相同的歧义句了。例如“老虎把鸡吃了”跟“白菜被鸡吃了”原本是属于不同句式的两个句子,前者属于“把”字句,后者属于“被”字句。但为了经济而省略的结果,出现了表面相同实质不同的“鸡吃了”。请看:

(6)A.[鸡是“吃”的受事]

a.老虎把鸡吃了。 [回答“老虎把什么吃了?”]

b.鸡被老虎吃了。 [回答“什么被老虎吃了?”]

c.老虎吃了。 [回答“鸡呢?”]

d. 鸡吃了。 [回答“鸡呢?”]

B.[鸡是“吃”的施事]

a.白菜被鸡吃了。 [回答“什么被鸡吃了?”]

b.鸡把白菜吃了。 [回答“鸡把什么吃了?”]

c.鸡吃了。 [回答“白菜呢?”]

d.白菜吃了。 [回答“白菜呢?”]

例(6),“鸡”在A里是“吃”的受事,A这个“把”字句经省略,在一定的上下文里出现了(Ad)“鸡吃了”这样一个句子;“鸡”在B里是“吃”的施事,B这个“被”字句经省略,在一定的上下文里出现了(Bc)“鸡吃了”这样一个句子。而它们各自来源于不同的意思。“鸡吃了”就是这样造成的歧义句。

13

以上两点,也说明了使用变换分析的必要性和可能性。

14

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top