搜索
您的当前位置:首页商标译名的翻译方法

商标译名的翻译方法

来源:飒榕旅游知识分享网
维普资讯 http://www.cqvip.com

第5卷第1期 20022年3月 集羡犬学学报(哲学社会科学版) Journal of J nci Ualvemity(PLiflosophy a.d Social Sciences) Vol 5.No 1 Mar.2002 [文章编号]1008—889X(2002)O1—70一o5 商标译名的翻译方法 柯金算 (集戋天学师范学院,福建厦门361021) [摘要]商标译名成功与否直接影响产品的销售 翻译商标通常采取音译、意译、音译兼意译、缩略词 和杜撰词等方法。翻译商标要避开文化冲突,注意文化差异: [关键词]商标译名;文化冲突;文化差异 [中图分类号]H 31 [文献标识码]A 商标——商品的“牌子”,是架设于商品与消费者之间的一座桥梁,商标是商品形象的标志,也 是企业宣传和推销产品的利器和消费者认识和购物的向导。商标是无声推销员,也是企业市场竞争的 利器。产品商标的译名(吼 SL.ATED VERSIOI';)正确成功与否,直接维系着企业、厂家效益的好 坏。一个准确成功的商标译名有利于商品冲出国门,走向世界,给厂家、企业带来滚滚财源。一般翻 译工具书都不收人商标词,译名时无所参照,所以译名的翻译带有很大的随意性。这里举一个简单的 例子:中西饮食大相径庭,可是风靡世界的名牌饮料“Coca—Cola”——“可口可乐”之所以能够受到 与西方文化有较大差异的中国消费者的青睐,其主要原因除了有独特的口味外,其中具有谐音谐美的 “可口可乐”的译名,也是功不可没的,因为它具有极强的诱惑力,人们一睹之下便唾涎欲滴,想开 怀畅饮。从而很容易激发人们味觉和情感上的美好联想与产生购买欲望。 一个商标译名能否成功跨越译人语一目标语(target language)语言文化障碍当然毫无疑问会直接 影响该产品在国外市场的销售效果。例如:在2o世纪末享有盛名的美国三大汽车公司之一的美国通 用汽车(General Motor Corp)曾生产一种叫“新星牌”(Nova)轿车出口南美时,就碰到了滞销现象, 这是为什么呢?问题就出在这种轿车的名字,英语的Nova一词在西班牙语中意为“不走”,不巧的是 南美绝大多数国家普遍都讲西班牙语,所以这种“不走”轿车,还有谁去购买呢? 文化上的差异,特别是东西文化差异必然会导致人们对同一商标译名有不同理解和解释,有时甚 至会引起误解。例如:我国第二汽车制造厂生产的“东风”牌卡车,英语译名通常可音译为“DONG FENG”——在英文中无实际意义,这样翻译外国人不好懂,可是“东风”这两个字如果直译成 “K ̄ST WIND”,形式上看来是正确的,但实际上是大错特错了。在不同的语言中,表面上对等的词 _汇,实际上在文化内涵上并不相等。由于地理环境的差异,人们会有相反的理解和感觉:在中国,东 风吹来的是太平洋暖流,东风给人的感觉是温暖,意味着欣欣向荣,蒸蒸日上。在中国人的心目中, “东风”象征“春天”,它吹绿了中华大地,使万物复苏,春意盎然,常有“东风报春”之说,故中国 人偏爱东风。可是在西方人的眼里,他们认为“东风”却是软弱无力,萎靡不振的。因为在西方、特 别在英国,东风是从西伯利亚吹来的寒流,溯风凛冽,就像中国人心目中的西北风一样 如果一种汽 车像刮来的西北风,谁都会被惊跑,这样的汽车怎能受人欢迎呢?还有谁想买这种“差劣”的汽车 呢?因此,译名就成为中国产品打人国际市场的一大障碍。所以原二汽副厂长孟少农提出要译成 [收稿日期]2001—09—26 [修回日期]2001~12—14 [作者简介]柯金算(1942一),男,福建同安人,副教授 主要从事翻译理论与实践研究: 维普资讯 http://www.cqvip.com

第1期 柯金算:商标译名的翻译方弦 71 ‘'AEOLUS” “AEOLUS”出自于希腊神话中的风神——热风,此风迅速无比,喻为二汽出产的汽车速 度之快,快如疾风,像风神一样奔驰四方。所以“东风”既不用EAST啪“东风”译为“AEOLUS”,妙不可言 ,也不用WEST WIND 词典包含了有关词的信息,但是没有一本词典是无所不包的。商标词语有的很难在词典里找到, 应该承认,虽然目前有许多专业工具书可供查阅,但是有时要找一个商标词语不一定每查一个术语都 能手到索来,尽如人意,倒是经常找不到。 商标译名的翻译关系到该产品是否能准确地传递商品信息,树立优质名牌信誉,增强消费者的消 费意识。市场经济的发展迫使市场竞争日趋激烈,优胜劣汰的市场选择,涌现了一批优质名牌产品, 成功的产品商标译名对产品在消费者中占有一席之地的作用,千万不可低估。 如何才能正确翻译商标译名呢? 一商标译名的翻译方法 商标的译名要根据等效原则具有该产品牌名的形式和特点,译名务必能产生与原产品牌名相同或 相似的功能。译名要力求易认,易读,好听,好看,尽量做到音、形、意的完美统一,好让广大的消 费者认识它,记得它,喜爱它而购买它。当然,还要注意跨越译入语一目标语的文化障碍,迎合人们 的审美情趣和购买心理,从而达到推销产品的目的。 我国加入WTO后,进出口产品势必琳琅满目,种类繁多。产品上市,商标优先,商标的翻译至 关重要。 商标的译名五花/kf3,美不胜收,然而翻译商标可粗略概括为以下几种类型。 (一)音译(transliteration) 商标的音译是原商标名无词义者,可用译入语一目标语的文字符号来表现原商标的发音,而得译 名。音译商标名称应遵从名从主人的原则,即原文如果是日语则应按日语发音,原文如果是法语则按 法语发音,是德语则按德语发音,是意大利语则按意大利语发音。其他语言也是如此。 1 外文商标汉译。 (1)原则上按原外文发音译为汉语语音相似或相同的商标词。如: MOTOROLA SIEMENS 摩托罗拉 西门子 手机 手机 美国 德国 YAM ̄MIA BENZ CASIO SINI CAMBO 雅马哈 奔驰 卡西欧 西妮 金宝 乐器 汽车 手表 化妆品 照相机 日本 德国 日本 法国 荷兰 NOKIA TRITON 诺基亚 特里顿 手机 三体舰 芬兰 英国 HEALY 希利 破冰船 美国(形容破冰船破冰时发出的“犀利”声,人们自然 而然会联想到这种破冰船像刀一样“锋利”) SINCO 健康) 新康 肉制品 新加坡(人们会联想到这种肉制品是新加工的,有利于 (2)中文商标英译。如: 海尔 铁观音 潘婷 电器 茶 化妆品 青岛福建安溪广州HAIER TIEGUANYLN PANTENE 维普资讯 http://www.cqvip.com

集姜大学学报(哲学社会科学版) 第5卷 戴安娜 服装 广东DIANA 姗拉娜 慧妃 服装 化妆品 珠海 北京SUNItANA HU[FU[ (3)有些产品商标是用设计者或创造者或名人的人名,产地名称或公司企业名称。如: 罗尔斯一罗伊斯(ROLLS ROYCE),这个商标名是罗尔斯一罗伊斯公司新生产的豪华轿车名,它 是以这种轿车的创始人亨利・罗尔斯与查尔斯・罗伊斯两人的名字命名的。这种商标不但寓意深远,而 且采取一种可称之为品牌名称与企业名称一致的商标设计方式。又如:FORD汽车也是以创造人的名 字命名,同FORD(福特)汽车公司同名。LINCOLN"汽车则以总统LINCOLN(林肯)名字命名。又如 闻名遐迩的“人头马”是法国著名的干邑白兰地人头马酒的商标。其实,人头马的形象来自西方的一 个星座名叫人马座 1877年,人头马干邑白兰地的创造者雷米・马丁(REMY MARTIN)先生的后代选 用人马座作为自己家庭的酒的商标。 美国纽约商标咨询公司前不久从世界l5个不同行业的350多家名牌商标中评选出世界十佳名牌 商,麦当劳(MCDONAI./)S)快餐饮食业商标名列榜首,其次分别是:可口可乐(COCA—COLa.)(饮 料),迪斯尼(DISNEY)(娱乐),柯达(KODAK)(照相),索尼(SONY)电器,吉利(G1]AL3q") (卫生用品),奔驰(BENZ)(汽车),李维斯(LE'vq’S)(服装),微软(MICROSOFF)(电脑)和万宝 路(MARLBORO)(卷烟)。在这十大名牌商标中,虽然行业和产品各不同,但大多采取的是产品商标 与企业名称一体化的战略,这样做大大有利于消费者对企业及企业产品的整体认知,也有利该企业及 企业产品在世界上树立起光辉的形象和至高无上的信誉 2.汉语商标英译大都采用汉语拼音系统的居多。英译的词在英语中通常是没有具体意义。如: 茅台酒”(贵州茅台酒厂出品)译为“MAO TA[”;“龙井荼”(浙江杭州产的绿茶)译为“LONG JING”;北京吉普车”(北京出产的吉普车)译为“BEllNG”;“五粮液酒”(四川宜宾产的酒)译为 I“wUⅡANcYE”。中国有许多出口产品的商标,一般按拼音来译即可 如:上海牌手表译为 “SIi4.NGHAI”;李宁牌运动服译为“LI LING”等。 3不完全按拼音,而是汉语拼音的变体或外国商标的拼音化形式,只不过是比较简单而已。如: 奥妙 洗衣粉 上海 OMO BOEING 波音 飞机 美国 康佳 电视机 深圳 KONKA AVON 雅芳 化妆品 日本 宝路华 太太 乌龙 伊倩 手表 口服液 荼 化妆品 北京 深圳福建安溪黑龙江 BULOVA TAITA OOLONG ECA CITIZEN 西铁城 FARINO 法雷诺 手表 皮鞋 瑞士 意大利 f二)意译(FREE TRANSLATION) 原商标名凡有诃义者,应取其义,译其义而得名,译名必须能受译人语国家的消费者青睐并欣然 接受。如:FOREWER永远经久耐用,给人一种质量可靠的感觉。 小护士 化妆品 深圳 MININURSE 蓝板 舒尔美 峰花 鳄鱼 太阳神 金马 喷绘机 卫生巾 化妆品 服装 药 铅笔 北京 邯郸 上海 香港 广东 威海 BLUE BOARD c0MF0RT&BEAUTY BEE&FLOWER CROCODILE APOⅡO GOLD—HORSE f三)音译兼意译(TILg.NSIXrERATION AND FREE TILANSLATION) 这种商标我们采用有义者则意译,无义者则音译的方法 这种半音译半意译经常是合成词或两词 维普资讯 http://www.cqvip.com

第1期 柯金葬:商标佯名的翻译方法 73 台一词。如:上海“乐达”牌自行车译为“HAPPY RIDER”i上海出产的电子元件“美通”译为 “BESTONE”——由BEST和STONE台为一个词;REJOYCE广州出产的化妆品译为“飘柔”,会使人们联 想到这种洗发露洗过的头发飘逸、柔顺,人们一睹此商标自然会增强购买欲 杭州产的化妆品“肤美灵” 英文SKINICE是由SKIN和NICE台拼而成,涂了“肤美灵”,皮肤会变得美丽,谁能不想买? 商标是商品的标志,现代商标在体现商品特性的基础上.更多地融入了企业精神和企业文化,它 已成为塑造企业形象最为重要的手段。对于一个企业来说,拥有驰名商标,一个成功的商标译名就意 味着拥有广阔的市场和滚滚财源。 c四)由缩略词构成的商标词c SHORTENING TRADEMARK WORDS) 有些商标是用缩略词(ABBREVIATION)来表示的,有汉语拼音的,也有辨文缩略词,还有几个 词合成的。如: OMK:OMENKING欧迈克汽车美容品福州 厦门 XOCECO:XIAMEN OVERSEAS cH EsE ELECTRONIC COMPANY厦新 电子KOB[:LCO:KOBE STEEL COMPANY LIMITED神户 钢铁 日本 PFPsI:PEPSINE 胃蛋白酶FANTA=F)2, ̄q"AS【E幻想曲百事可乐芬达饮料 汽水 (五)杜撰商标词c COⅢED TRADEMARK WORDS) 这类杜撰商标词是由商标设计者根据某一意图,或是企业的名称,借助某种构词法.或是完全凭 自己主观意愿杜撰出来的薪词,英文本身经常是无具体意义 如:KODAK柯达胶卷;JSDA金时达 (宁波的钟表);XEROX施乐电器;RICOH理光——深圳出产的多功能数码相机;SAM ̄'O新宝 天 津出产的洗衣机,似乎是从SHAMPOO(洗发水)简化而来的;“容声”这个商标词,为便于识别.设 计者将“RONG SHENG”简化为“RON SHEN”,发音响亮,且能有效地提供一个更简洁美观的字样、 从而具有良好的品牌感染力。KELDN科龙电器,“科龙”是个深A人心的名字、丽“KEI.O ̄”让人们 更县想象空间,人们自然能与科技联系在一起,有发展延伸的弹性.简而易读。因此,推, 名称由 ‘科龙电器”简化为“科龙”,“科龙”即“KELON”。又如索尼(SONY-),在1957年以前,日本索尼 公司全称为TOKYO TSUSHIN KOGYO,由于此名外国人难读、难记,因此,那时的公司在市场一f 默默 无闻,生意也一般。为改变此状况,公司决定进行品牌更新,并提出4条原则:(1)简单明了,人人 能看懂;(2)易读,应具有世界性的共同读音;(3)好听,读起来上口、响亮;(4)好记.字体得清 晰、简洁。在对大量商标名称筛选的基础上,公司最后决定采用拉丁语SONUS(发音与日语中的“生 意“一词相近)和英语SONNY(小家伙)的共同部分,选择SONY这个简单独特、别具一格、独树~ 帜、世界各地读音相同、响亮而字形漂亮的名称。1957年,索尼公司决定把企业名称与企业产品商 标名称合二为一,均以SONY命名。你要说SONY是什么?什么也不是 这种独特创意性词组合而成 的商标无任何特定含义。这种杜撰商标词数量极大,且在一般词典中又查不到。 (六J纯数字或数字和文字合成商标 目前一种极其新颖的纯数字与文字合成的商标,翻译较容易 如:“555”香烟译为“三五”香烟 或“555”香烟即可;“999”感冒灵就干脆称为“999感冒灵”便可;“7一UP饮料”很醒目.就译为 “七喜”为好。 二 商标译名顺从文化(A TRADEMARK TRM',rSLATED VERSION ACCORDS" ̄Tfl-I CULTURE) “不同的文化之间单词的差异主要在于单词的文化内涵。”(HARblERLY 1989)译者对中外词汇的 文化内涵差异缺乏或忽视了解,将商标按字面翻译,结果会出现有些译名违悖中外文化习惯.或在目 标语国家或民族文化中产生不雅的联想,以至于造成该商品在国际市场上因不良形象而遭冷遇的后 果 所以商标中外对译应注意: 维普资讯 http://www.cqvip.com

74 集美大学学报(哲学社会科学版) 第5卷 {一)译名要避开文化冲突.要符合译入语一目标语的文化习惯 例如:中国都市曾风靡一时的“芳芳”系列化妆品,汉语“芳芳”这商标按拼音音译为“队NG FANG”,“FANG”在英文中意为“狼牙”或“毒蛇的牙齿” 一个FANG就够害怕的,还要再加上一 个,怎不叫人毛骨悚然,望而生畏呢?还会有谁去购买这化妆品呢? 商标译名词义的选择应尽量避开容易产生歧义或不愉快联想的词语,以免引起消费者的误解。如 上海太平洋织造厂织造的“船”牌印花床单,色好质优,曾畅销不衰,可是就因这商标音译为 “JLINK”而适得其反,因为JUNK在英文中除了有“帆船”之意外,还有“废品”“假货…‘破烂货” 之意,谁愿花钱去抱回一文不值的东西呢? 又如:“白象”电池,英译为“WHITE眦P}LANT”,结果英美人非常反感,造成在国际市场上滞 销。原因是“ ̄TqlTE ELEPHANT”除了有“白象”之意外,还有贬义的引申。这儿有个典故,泰国以 盛产大象出名,自象因以稀为贵,故被宠为神物。国王下令,凡白象均归王室所有。传说古泰国有一 国王对某一大臣不喜欢,于是将一只自象赐给他,因为白象是神物,不得转让他人,也不能让它干 活,只能自自供养着,日复一日,年复一年,大象便成了主人的负担,遥他要付出巨额的代价,搞得 倾家荡产,后来把“WHITE ELEPHANT”比喻为那种只会耗费钱财,实际上却是一无所用的东西 (二】文化差异 语言是文化的载体,它与文化密不可分。有些商标名隐藏着丰富的文化内涵,有些商标名由于社 会制度,文化背景,宗教信仰,生活习俗,地区和国家的文化类别不同,其文化内涵也不尽相同。因 此商标的翻译要充分考虑到译^语一目标语和商品销售国家和地区的文化,历史和风俗等 如南京无 线电厂生产的“熊猫”牌电器,“熊猫”英译为“PAND 这些产品在国内外均畅销,可是在穆斯林 国家和地区便卖不出去,因为穆斯林国家的人是伊斯兰教徒,他们习惯禁食猪肉,而熊猫的长相颇像 猪,所以这些产品没有市场。 商标译名,不仅要符合原商标的设计特点,而且得别具一格,富有特色,无论那一个现代企业在 商标译名的创意上无不殚精竭虑,尽量做到独特性和艺术性的统一,从而达到准确地传递商品信息, 并为消费者所接受的商标译名 了解和借鉴国际名牌的创意,增强企业商标意识.树立名牌信誉,提 高产品在国际市场上的竞争力,否则,产品质量和原商标的设计再好,也会因蹩脚的译名而失去应有 的魅力和应有的潜在市场。 [参考文献] lO.487—506 [1]李亚舒 赵文利,昊伟雄.科技翻译论著新萃[M]北京:北京气象出版社,20f【2]彭春艳 汉英词汇文化内涵差异与汉语商标词意译中弃在的问题[】].湛江师范学院学报.1999,(1):115一 117 [3]房晓莉 程功.名牌商标创意[J]广告世界杂志,2∞1,(1):6o一61 The Translating Methods of Trademark Translated Version KE Jin—snail (Teachers College,Jimei Umversity,ⅪaInen 361021.C}ifna) Absl ̄'act:The SIIIOC ̄SS or failure of trademark translated VerSlOll has a direct effect 012 the sale of the product. The methods of translating trademarks are usual used aS follows:transliteration,free translation,the combination of transliteration and free translation,abbreriation,coined words ere.,Culture conflicts must be avoided and cultural diferences paid attention to in translating trademarks. Key words:trademark Wamtated version;culture conflicts;cultural diference 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top