新视野大学英语第一册课后翻译全解
1.1.以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们学到许多东西。
We can reap a lot from the rewarding experience of communicating with native speakers of English.
1.2.在市长(mayor)的帮助下,我们最终获准接触这起交谈事故的受害着。
With the mayor’s help, we were at last allowed access to those people who suffered from the traffic accident.
1.3.Bob 和 frank 一直不和。令他们尴尬的是,他们将分配到同一个部门工作。
Bob and Frank didn’t get along well with each other. It was embarrassing that they were to work in the same department.
1.4 小时候,我告诉妹妹说狼来了,把她吓得直哭。
As a boy, I used to intimidate my sister into crying by telling her that a wolf was coming.
1.5 做科学研究不容易不仅需要时间、精力和经费,还需要有自制力和奉献精神。
It is not easy to do scientific research; it requires time, energy and money as well as discipline and commitment.
2.1 芬奇先生冲进她的房间,朝着她喊道: “难道你就不能把音乐关小一点吗?”.
Mr. Finch burst into her room and shouted at her, “Can’t you turn down the music a little bit?” 2.2 我喜欢摇滚音乐,因为它通常节奏强,寓意深。
I like rock music because it usually has a strong rhythm and a powerful message.
2.3 像通常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨他。
As usual, when his parents don’t like what he wears, they start to bug him.
2.4 代沟美国也有,中国也有。
Generation gaps exist in the United States as well as in China.
2.5 桑迪的母亲比以前更爱唠叨她,而她与母亲的争论也比以前更多了。
As her mother bugged Sandy much more than before, she argued with her mother a lot more than usual, too.
3.1 既然你计划移居加拿大,那你必须努力适应寒冷的气候。
Now that you are planning to move to Canada, you must try to adjust to a cold weather.
3.2 他承诺帮助我们买下那幢房子,但有点勉强。
He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.
3.3 这是一次重要的会议,请务必不要迟到。 This is an important meeting. Please see to it that you are not late for it.
3.4 他是个有经验的商人,他做国际贸易已经有好几年了。
He is an experienced businessman; he has engaged in foreign trade for quite a few years.
3.5 她力劝我接受那个新职位,虽然那职位报酬并不优厚。
She urged me to accept the new post, although the job is not very well paid.
4.1 不管是有意思还是无意识人们往往用眼神、面部表情、形体动作和态度表露真情,从而使他 人产生包括舒适到害怕的一连串反应。
Consciously or unconsciously, people show their true feelings with their eyes, faces, bodies and attitudes, causing a chain of reactions, ranging from comfort to fear.
4.2 想想你与一个陌生人的偶遇,把注意力集中在最初的七秒钟。你当时有何感想,你是如何解 读他的呢?
Think of your encounter with a stranger. Focus on the first seven seconds. What did you feel and think? How did you “read” this person?
4.3 当你全身心投入到了自己正在谈论的事情中,是那么专注,以至于完全没有感觉到害羞。 You were committed to what you were talking about and so absorbed in the moment that you lost all self-consciousness.
4.4 演说家常常传递着含混不清的信息,但是听众总是相信亲眼所见的胜于耳闻。
Public speakers often send mixed messages, but the audience believe what they see over what they hear.
4.5 如果你想给人留下好的印象,其诀窍在于始终如一的保持自我,你最佳的自我。
If you want to make a good impression, the trick/skilled way is to be consistently you, at your best. 5.1 不管花多少钱,我们都要尽最大的努力延长这位感染艾滋病毒的姑娘的生命。
We will do our best to help the girl infected with the AIDS virus to live longer, regardless of the cost.
5.2 请把电视关掉,因为噪音会使她分心,以至于无法专心做家庭作业。
Please turn off the TV, because the noise will distract her from her homework.
5.3 由于缺乏资金和必要的设备,这家公司过了很长时间才实施提高产品质量的计划。
It was a long time before the company implemented the program to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment.
5.4 上课时,鲍勃常常准备一些图画来说明课文中讲述的内容。
When giving a lecture, Bob often prepared some pictures to illustrate how the situation mentioned in a text took place.
5.5 有能力的成功商人善于利用各种资源来赚钱。
An able and successful businessman is good at making use of all the resources to make money.
6.1 有了他父亲给的钱,他就有能力在附近的镇子上买栋房子了。
With the money given by his father, he could afford a house in the town nearby.
6.2 那位年轻的女士太激动,以至于情不自禁的提起了婚姻的话题。
The young lady was so excited that she could not restrain herself from bringing up the subject of marriage.
6.3 恐怕你今天见不到他了,一个小时前,他刚被派去执行一项重要的任务了
I’m afraid you can’t see him today because he was sent on an important
mission just an hour ago. 6.4 她年轻时,常常在笔记本记下一些摘引自诗歌的内容。
When she was young,she used to store quotations from poems in a notebook.
6.5 不管他们是谁,他们都得对这次事故负责。
Whoever they are,they should take the responsibility for the accident/they should be responsible for the accident.
7.1 前几天我沿着大街走的时候,钱包被人偷了。
The other day when I was walking along the street, I had my wallet stolen.
7.2 我喜欢乘公共汽车去上班,而不是自己驾车,那天上午也不例外。
When I go to work, I prefer taking a bus rather than driving and that morning was no exception. 7.3 在遭到持械袭击的受害者中,很少有人能辨认出袭击他们的人,因为他们的注意力集中在抢 上,而不是放在持枪人上。
Some victims of armed attacks are seldom able to identify their offenders because their attention focuses on the guns, rather than on their users.
7.4 这两个劫匪的作案手法上表明他们可能就是过去几个月里这一地区多起抢劫案的的元凶。
The two robbers’ methods suggested that they might be the same men who had committed a number of robberies in the area over the pass few months.
7.5 我们珍惜自己行动的自由、劳动的果实和我们的生命。
We hold dear our freedom to move about, the fruits of labor and our own lives.
8.1 她对那可怜的病孩充满了同情。
She was filled with pity for the poor diseased baby.
8.2 欲寻珍珠就要先潜入水中。
He who would search for jewels must dive below.
8.3 我原本打算昨天晚上去看电影,但却下雨了。
I intended to go to see a film last night, but it rained.
8.4 许许多多人投诉这家餐馆服务质量差。
There was a flood of complaints about the poor service at the restaurant .
8.5 医疗检查证实她的身体状况良好。
Medical tests established that she was in good health.
9.1 在 21 世纪,人们将在家里通过因特网购物,并要求送货到家。
In the 21st century people will order their goods at home through the Internet and have them delivered.
9.2 对高层的管理人员来说,扩充管理方面的信息和知识尤为重要。
The increase in information and knowledge about management will be more important to top managers.
9.3 由于许多地方禁止做吸引广告,吸烟变的不受欢迎。
As smoking advertising is banned in many areas, smoking cigarettes will be under siege.
9.4 做家庭作业时,每 10 个学生中有 8 个会去利用诸如博物馆和科学设施之类的资源。 Eight out of every ten students will use sources such as museums and science facilities in doing their homework assignments.
9.5 我们自己的所为和所不为的决定着我们的未来。
It is what we do and what we do not do that determine our future.
10.1 你要么跟我出去,要么待在家里,没有折中的办法。
You have to either go out with us or stay at home. There is no middle point.
10.2 老师表扬了那些学习用功、考试考得好的学生。
The teacher gave credit to the students who had studied hard and done well in the exam.
10.3 我工作的地方有很多计算机。 Where I work there are plenty of computers.
10.4换言之,要保持自我,面对现实,不可贪财图利。
In other words, be yourself and face reality, but don’t sell out to convenience.
10.5那些缺乏真正内涵的人总是依赖外在因素—比如外表或地位,以使自己感觉良好。 Those who lack genuine core values always rely on external factors——their looks or status——in order to feel good about themselves.
新视野大学英语第二册课后翻译全解
1.1.在有些人眼里,毕加索的绘画显得十分荒谬。
In the eyes of some people, Picasso’s paintings would seem rather foolish. // According to some people, Picasso’s paintings were very fantastic.
1.2. 他们利润增长,部分的原因是由于采用了新的市场策略。
The increase in their profits is due partly to their new market strategy. // The reason for the increase in their profits is partly the adoption of their new market strategy.
1.3. 那个男人告诉妻子把药放在最上面的搁架上,这样孩子们就够不着了。
The man told his wife to keep the medicine on the top shelf so that it would be beyond the children’s reach. // The man told his wife to put the medicine on the top shelf so that the children wouldn’t reach it. 1.4. 有钱不一定幸福。
Happiness doesn’t always go with money. Money doesn’t necessarily bring happiness to people.
5. 那辆小汽车从我买来以后尽给添麻烦。
That car has given me nothing but trouble ever since I bought it. That car has caused endless troubles to me since I bought it.
2.1. 自今年夏初起,海尔公司展开了空调促销的广告大战
Since the beginning of this summer, Haier has waged a massive ad campaign to promote its air-conditioner sales. // Since the beginning of this summer, Haier has sponsored a massive sales-promotion campaign for its air-conditioners.
2.2. 玛丽的父母不同意她去美国,因此她最终能否实现自己的愿望尚不可知 Mary’s parents frown on the idea of her going to America, so it remains to be seen
whether she will realize her dream. // Mary’s parents disagree to/disapprove of her going to America, so it remains to be seen whether she will realize her dream.
2.3. 罗斯明白约翰源源不断的来信,连同无数的玫瑰花,目的是为了赢得她的心 .
Rose knows that continuous letters from John, together with countless roses, are aimed at winning her heart. // Rose knows that John aims to win her heart with continuous letters and countless roses.
2.4. 政府通过资助种植果树以使荒地重新变绿,成功地改善了生态环境 Through sponsoring the growing of fruit trees to regenerate wasteland, the government succeeded in improving the ecological environment. // The government improved the ecological environment successfully by sponsoring the growing of fruit trees to regenerate its wasteland.
2.5. 政府已采取了一系列新的环保措施,由此在全国各地出现了许多公园和公共绿地
The government has undertaken a series of new environmental initiatives. As a result, many parks and green belts have sprung up all over the country. // The government has taken new measures to protect the environment. Consequently/In consequence, many parks and green belts appear throughout the country.
3.1. 人生充满欢乐与痛苦
Life is full of ups and downs.
3.2. 我始终知道他会以优异的成绩毕业
I knew all along that he would graduate with distinction.
3.3. 工作人员对这一说法的真实性有些保留看法
The working staff had some reservations about the truth of the claim.
3.4. 当地政府将毫不犹豫地采取最严厉的措施对付犯罪分子
The local government well not hesitates to take the severest measures against criminals.
3.5. 他企图以滔滔不绝的谈话来拖延时间
He tried to buy time by doing a lot of taking.
4.1. 对大多数父母来说,送孩子出国学习的决定是经过仔细考虑后做出的。他们会尽力在孩 子离开之前安排好一切
For most parents, the decision to send children abroad for study is made after careful thinking. They will try to have everything worked out before their children leave. // For most parents, it is after careful thinking that they make the decision to send their children abroad for study. Before their children’s departure, they will try to have everything worked out. 4.2. 杰克才开始工作了三个月,经验尚不足,所以让他独立完成这项任务是有困难的
Jack has only been working for three months, so, for lack of experience, he will have difficulty finishing the task alone. Jack has only been working for three months, and therefore it will be difficult for him to finish the task all by himself due to his lack of experience.
4.3. 只要你仔细说明要我们做些什么,我们就会尽力帮你做好一切准备的
As long as you specify what we are expected to do, we’ll try our best to help you get everything ready. // We will spare no effort to help you make everything prepared so long as you specify what we should do.
4.4. 苏珊以为自己很快适应那儿的生活,可后来发现事情没那么容易,已使她开始想家
(homesick) Susan had thought she would adapt to life there soon, but she later found things were not so easy, and she began to feel homesick. // Susan thought that it wouldn’t take long for her to adapt to life there, but it turned out that things were not as easy as she imagined; hence, she began to be homesick.
4.5. 当离别时刻到来时,这些孩子忐忑不安起来,因为他们不知道自己是否能适应没有父母 在身边的生活.
Tension descended on these children when it was time for departure, since they didn’t know whether they could adapt to life without parents. // The closer the time for departure was, the more nervous the children felt, because they were
not sure whether they could to life without their parents 5.1. 我父亲太忘事,老是在找钥匙
My father is so forgetful that he is always looking for his keys.
5.2. 再没有收到过他的信,于是我们开始怀疑他是否还活着
Nothing more was heard from him so that we began to wonder if he was still alive.
5.3. 对于这位科学家来说,凌晨两、三点钟上床睡觉是很平常的事
It is not unusual for the scientist to go to bed at two or three in the morning.
5.4. 那人弯腰从地上把书拣起来
The man bent down and picked up the book from the floor.
5.5. 丽贝卡(Rebecca)把头靠在丈夫的肩上哭了起来
Leaning her head on her husband’s shoulder, Rebecca began to cry/weep. 6.1 她误解了自己最好的朋友,感到非常内疚
She was very guilty about not having understood her best friend. // She misunderstood her best friend, about which she felt very guilty.
6.2 她容貌秀美,举止优雅,很吸引人
She is very attractive with good looks and elegant manner. // Her good looks and elegant manner are very attractive.
6.3 显然,他总以为自己的学历和工作经历肯定会给人深刻的印象,但实际并非如此.
Obviously, he takes it for granted that his educational background and work experience are surely impressive. But actually they are not. // Obviously, he feels for sure that his educational background and work experience are undoubtedly impressive. But they are actually not.
6.4 他引用一位著名艺术评论家的话,为自己的绘画才能增加一点自信心.
By quoting from a well-known art critic, he tried to add a bit of self-confidence to his talents for painting. // He quoted from a renowned art critic to add a little self-confidence to his talents for painting. 6.5 每个学生都有自己的不同特点——友善或拘谨,长相平平或漂亮妩媚。老师不应该歧视中 间任何人
Every student has his or her characteristic qualities, such as friendliness or reserve, plainness or charm. A teacher should not be prejudiced against any of them. // Every student has his or her unique characteristics, such as friendliness or reserve, plainness or charm. A teacher should not hold prejudice against any of them.
7.1 医生建议说,有压力的人要学会做一些新鲜有趣、富有挑战的事情,来发泄负面情绪
The doctor recommends/suggests that those stressed people try to do something new, interesting and challenging in order to give their negative feelings an outlet. // The doctor recommends/suggests that those stressed people should try some new, interesting and challenging things so that they can find an outlet for their negative feelings.
7.2 那个学生的成绩差,老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量
The teacher gives more homework to the student who has had grades, instead of allowing him to cut that down. // The teacher assigns more homework to the low-scoring student, instead of allowing him to cut that down.
7.3 尽管我已经把许多任务分派给其他人去做,我依然担心这项计划无法赶在四月一号截止期 前完成
Although I’ delegated many tasks to other people, I’ still afraid that I won’ be able to finish ve m t the plan before the April 1 deadline. 7.4 从医生的角度看,脾气越急躁的人越易于失控。因此他们往往容易患心脏病 From a doctor’ viewpoint, the hotter-tempered people get, the more likely they are to lose control. s As a result/Accordingly/Consequently, they tend to suffer from heart diseases.
7.5 教师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性
A teacher’s priorities include exciting students’interests and stimulating their creativity. // A teacher’s priorities are to excite students’interests and stimulate their creativity.
8.1 他给了我一些建议,同时还给了我一笔钱让我开个小公司。所以现在我也想用积累的钱给 别人提供一些帮助
As well as some advice, he gave me a certain amount of money to start a small business. So now I want to render help to others with the money I’ve accumulated. // He gave me some advice as well as some money to start a small company, so now I hope to help to help others with the money I’ve accumulated.
8.2 从一项非正式的民意调查来看,大多数人希望缩短工作时间,因为他们意识到除了工作, 生活中还有许多别的东西
According to an informal poll, most people hope that working hours will be reduced/shortened, because they’ve realized that there is a lot more to life than a job.
8.3 这些艺术家把一生都献给了艺术,为艺术事业做出了巨大的贡献
These artists devoted all their lives to art, and made great contributions to the artistic field. // Devoted all their lives to art, these artists have made great contributions to the artistic field.
8.4 在每周例会上,每个人的发言都不能离开会议议题
At the weekly meeting, everyone must confine/limit his remarks to the subject.
8.5 要是我没说那些愚蠢的话该多好!那时我太年轻,不能明辨是非
If only I hadn’t said those silly words! I was too young then to distinguish right from wrong. // At that time I was so young that I couldn’t distinguish right from wrong.
9.1 成功需要不断的努力。因此小王常常工作到深夜,希望能赶上计算机技术的最新发展。
Success calls for non-stop efforts. So Xiao Wang often worked until very late at night in the hope of keeping pace with the latest developments in computer technology.
9.2 他们最终实现了要以自己的生命为祖国的自由而努力的诺言。
They eventually fulfilled their pledges to work for the freedom of their country at the expense of their lives.
9.3 考虑到彼得的计划缺乏严密性,总裁放弃了该计划,而主张采纳汤姆的意见,认为它比其 他人的高明。
Considering that Peter’s plan didn’t hold water, the president abandoned it
in favor of Tom’s idea over all the others’.
9.4 由于年轻人在这家公司没有多少机会, 小李辞职了。 同时, 她开始向美国的一所大学申请, 想出国留学。
As there wasn’t plenty of scope for young people at this company, Xiao Li quitted her job. In the meantime, she began to apply to an American university, aiming to study abroad.
9.5 露西所讲的关于新领导班子的坏话可能会导致她在这儿的待遇发生变化。 换句话说, 由于 她所说的话,她在我们公司不会像以前那样受到特别的优待了。 Lucy’s terrible references to the new leadership will probably change her treatment here. In other words, her comments will probably end the preferential treatment she has been getting at our company.
10.1 人们穿着体面的衣服,成群结队地去广场参加庆祝会。
People dressed themselves decently and flocked to the square for the celebration.
10.2 为数不少的战士们英勇抵抗,壮烈牺牲。
The handful of soldiers fought bravely against the enemies and died heroic deaths.
10.3 在那次事故中,300 多人被埋在废墟中,等待援救。
In the accident, over three hundred people were buried underneath the wreckage waiting to be rescued.
10.4 途中她忍受了种种艰难困苦;什么都无法阻止她去寻找失散的女儿。
She endured all kinds of hardships on the journey, nothing could keep her from finding her lost daughter.
10.5 别跟那帮人混在一起。他们在光天化日之下干了很多坏事。
Don’t get mixed up with that gang. They have committed many crimes in broad daylight.
新视野大学英语第三册课后翻译全解
1.1我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。(stick by; fall on hard days) 我还要感谢那些在我处境艰难时支持我的人。
My thanks also go to those who still stuck by me when I fell on dark days. 1.2.他出版了一本通俗小说 赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。(now that) Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car.
1.3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他印记。(suspicion)
The police said that their suspicions were aroused because the girl had other
marks on her body.
1.4.你怎么能这样对她说话?是她把你养大,帮你完成学业。(like that)
How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school.
1.5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。(as)
Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright.
1.6.为了有足够的钱来经营这商行,他拍卖了新买的房子,损失了一大笔钱。(at auction)
In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss.
1.7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。(justify)
He is fully justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department.
1.8.为吸引外宾 这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮。(restore)
These ancient buildings which are under protection have been restored
beautifully to attract foreigners.
2.1.大多数缺铁的人并不知道他们缺铁。
Most people with low iron reserves do not know they have an iron deficiency.
2.2.仅仅查出运输氧气的血液蛋白的含量是不够的。
It is not sufficient only to check levels of the blood protein that transports oxygen.
2.3.男性也不安全,尤其是那些吃肉少、运动量却很大的男性。
Men are not safe, especially those who eat little meat and have a high level of physical activity.
2.4.属于这些类型的人,最好每年做一次血液检查,看看体内铁质的储量如何。
It’s advisable for people in these groups to have a yearly blood test to check blood iron reserves.
2.5.铁质补剂会让人有一种想吐的感觉,有些情况下它们还可能有毒。
Iron supplements may produce a feeling of wanting to throw up, and may be poisonous in some cases.
2.6.最好的铁质来源是肉、鸡、鱼、枣、豆类以及一些带叶子的绿色蔬菜。
The best sources of iron are meat, chicken, fish, dates, beans, and some leafy green vegetables.
2.7.有时人们需要服用铁质补剂是因为这些补剂补充了谷类食物中原本含量不多的铁质。
The reason why people sometimes take iron supplements is that the supplements supplement the small amount that naturally occurs in grains. 2.8.把番茄酱在铁锅内熬上三小时,其铁的含量会明显增加。
Cook tomato sauce in an iron pot for three hours, and its iron content increases strikingly.
3.1.我们学校的办学宗旨是:道德观和学习成绩同样重要。
Our school operates on the principle that moral values and academic achievements are equally important.
3.2.新教学大纲上学期被终止了,因为系里的老师抗议大纲的要求以及高强度工作所带来的压力。
The new teaching program was suspended last term because the teachers in the department protested its demands and the strain associated with more intense work.
3.3.我们把自己看作是在帮助学生培养一种生活方式,办法是倡导一整套能影响所有学生的原则。
We see ourselves as preparing our students for a way of life by cultivating a comprehensive set of principles that can affect all of them.
3.4.“品德第一 这一思想的基础是,每一个人都有自己的独特潜能,而这种潜能的基础是品德而不是智力或财富。
The basis of the Character First idea is that every human being has a unique potential that is based on character, not intelligence or wealth.
3.5.第一堂课老师就告诫我们,学生的得分不仅包括学习成绩,还包括出勤率和努力程度。
We were warned by the teacher in the first lesson that students got a grade not only for academic achievement but also for attendance and best effort. 3.6.家长一旦书面同意接受并实践学校的思想和观点,孩子就可以被录取入校。
Once parents agree in writing to accept and demonstrate the school’s philosophies and outlook, the students can gain admission.
3.7.在海德中学,更加注重的是和每个学生建立卓有成效的关系,而在传统的中学里,重点却在教师和教材。
In the Hyde School greater attention is paid to the establishment of a fruitful
relationship with each student while in the traditional high school setting the focus is on the teacher and the material.
3.8.学校强调这一思想:家长和自己的孩子一起参加学校的活动是值得的。
The school stresses the idea that it is worthwhile for parents to participate in school activities together with their children.
4.1.他父母不赞成他准备和一个他们没见过面的姑娘到国外学习的计划,可他还是去了,和她一起去了纽约。
His parents did not approve of his plan to go and study abroad with a girl they had never met, but he went ahead and got to New York with her.
4.2.据说,画家以他的婶婶作他画中的模特,她的面容饱经沧桑却不失坚定。
It is said that the painter used his aunt as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.
4.3.真正的肯不喜欢三维芭比娃娃,这种娃娃被描绘成具有“出卖肉体之女人 的模样。
The real Ken did not like the three-dimensional Barbie dolls, which were described as having the appearance of \"a woman who sold sex\".
4.4.这位小说家于 1950 年因出版《再见,亲爱的》一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在他哥哥农场的经历。
The novelist instantly rose to fame in 1950 with the publication of Good-bye, My Dear, a novel inspired by his experience with a girl on his older brother’s farm.
4.5.战后政治漫画里开始出现了一个名叫山姆大叔的人物,很快,山姆大叔就成了受美国人欢迎的象征。 After the war, a character called Uncle Sam began appearing in political cartoons, and soon became American’s most popular symbol.
4.6.这幅画展示了一个神色严肃的男子,旁边站了一位女子,身后是所农舍,他们的原型分别是画家的牙科医生和姐姐。
The painting shows a serious-looking man and a woman standing alongside him in front of a farmhouse, their models being respectively the painter’s dentist and sister.
4.7.他为了镍币另一面上的野牛,只好到中央公园的动物园里素描一只老野牛,这只老野牛后来被宰杀用于墙上的装饰。
In order to have the buffalo on the other side of the nickel, he went to the Central Park Zoo to sketch an aging buffalo which was later killed for a wall decoration.
4.8.有个故事说,“US”是“山姆大叔 的缩写,“山姆大叔 原名叫山姆 ? 威尔逊,他曾和一名男子一道工作过,这名男子和美国政府签定了一份合同,给军队提供肉食。
One story says that \"US\" was short for \"Uncle Sam\" whose real name was Sam
Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.
5.1.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。
Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive.
5.2.在旅程的最后阶段,这位沙漠旅行者靠嚼(chew)树叶解渴。
In the final phase of his journey, the traveler in the desert depended on chewing tree leaves to ease his thirst.
5.3.这些士兵接受了严格的训练, 并且对完成这项新任务有充分的准备。
These soldiers have received very strict training and been well equipped to fulfil the new task.
5.4.我小心翼翼地替她擦身,尽量避免弄疼她,因为她瘦得皮包骨头。
I clean her body carefully, trying to avoid hurting her, as she is only skin and bones.
5.5.时间好像静止了。克拉克夫人和我都意识到她就要去了,要离开这个世界了。
Time seems to stand still. Mrs. Clark and I both become aware that she is dying, leaving this world.
5.6.在装饰房间时你务必要使地毯和窗帘相配。
When decorating the room, you should see to it that the carpets match the curtains.
5.7.这个小男孩好像能读懂我的心思,他默默地递给我一些当日的报纸。
It seemed that the little boy could read my mind, and he quietly gave me some newspapers of that day.
5.8.直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到他是多么地爱她。
Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.
6.1.世界从中国人那里学到了一些有关地震预测的东西,中国人注意到在地震来临之前,一些动物会改变它们通常的行为。
The world has learned something concerning earthquake prediction from the Chinese, who have noted that before an earthquake, some animals would change their normal behavior.
6.2.由于在地震中遇难的大部分人都是被正在倒塌的建筑物砸死的,所以一定要改进建筑结使它们能够抵御地震的力量。
As most of the people who die in earthquakes are killed by falling buildings,
building structures must be improved so that they can withstand the power of earthquakes.
6.3.除了努力改进建筑结构之外,地震多发地区的人们还应该在其他几个方面为大地震可能出现的情况作好准备。
Besides working to improve building structures, people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects.
6.4.要将英英词典放在手边。当你不能准确地理解一个字时,你就能够随时查阅它。
Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot interpret a word with accuracy, you may refer to it any time.
6.5.明智的做法是每个家庭都制定地震救急计划,而且所有的家庭成员都应该知道在地震过后的混乱中如何离开那个地区。
It is sensible for every family to make earthquake emergency plans and all the family members should know how to leave the area during the chaos following an earthquake.
6.6.由于剩下的几条可用电话线路将会很忙,所有的家人都应该往住在远离地震区域的某个朋友或亲戚家中打电话报平安。
As the few remaining working telephone lines will be very busy, all of the
family members should call to check in with a friend or relative who lives far away from the earthquake-stricken area.
6.7.居住在地震多发地区的人们应该建造能够抵抗地面运动的房屋。
People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.
6.8.一个农民注意到有很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生。
A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.
7.1.情人节是这个国家玫瑰花行业生意最红火的一天,因为在这一天,玫瑰花零售商们要卖掉 100 多万枝玫瑰。
Valentine’s Day is the biggest day for the nation’s rose industry, as on this day the rose retailers will sell more than one million roses. 7.2.对于传统的花店来说,销售玫瑰花已不再像以前那样是一种美好的体验,因为激烈的市场竞争已使他们几乎濒临破产的边缘。
As for traditional flower shops, selling roses is no longer such a beautiful experience as before, because intense market competition has chased them almost out of business.
7.3.正当折价玫瑰花零售商看着他们的生意蒸蒸日上时,美国的玫瑰种植商却因为大量
的外国玫瑰进入美国市场而正在遭受破产的厄运。
While discount rose retailers watch their business bloom, U.S. rose growers are going bankrupt as large amounts of foreign roses get into American markets.
7.4.由于进口玫瑰花占了美国全部市场的 57%,国内玫瑰种植商的利润率已大大地下降。
As the imported roses account for 57% of the total American markets, the profit margin of the domestic rose growers has dropped substantially.
7.5.一些精明的国内玫瑰种植商已经开始与海外竞争者合作,而不是与他们对抗。
Some smart domestic rose growers have begun to work with the overseas rivals, instead of fighting them.
7.6.他们打算通过提供各种服务以及成为海外花卉生产商的代理来扩大业务范围。
They are going to widen their business range through providing various kinds of service and becoming a representative for overseas flower producers.
7.7.那个年轻人手里捧着一束玫瑰花走进办公室,将它放在了他心仪已久的女孩莉莉的办公桌上。
Holding a bundle of roses in his hand, the young man walked into the office and put it on the desk of Lily, the girl he had long been in love with. 7.8.办公室里所
有的人都伸长脖子来看这位帅小伙,并且急切地想知道他们之间的爱情故事。
All the people in the office craned their necks to see this handsome young man and were eager to know the love story between the boy and the girl. 8.1.在一些西方国家,有些父母准备克隆孩子,目的是进行一些非致命器官的移植。
In some western countries there are parents who are ready to clone children with nonfatal transplants in mind.
8.2.她要的那本关于克隆的书不在我手上,于是我让她到学校图书馆去借。
The book on cloning she asked for was not within my reach, so I referred her to the school library.
8.3.看在玛丽的份上,我可以把车借给你,以解决你的交通工具问题。
For Mary’s sake, I can lend you my car to get around your transport problem.
8.4.首先,这对夫妇不想克隆孩子,其次,他们也没钱去克隆。
In the first place the couple didn’t want to clone a child, and in the second place they couldn’t afford to.
8.5.理论上说,克隆一个孩子以获取器官是可行的,但实际这么做却可能对孩子的心理有害。
In theory it’s possible to clone a child to harvest organs, but in practice it would be psychologically harmful to the child.
8.6.他以 Braver 的笔名发表了一篇文章,强调这么一种思想,即克隆动物的过程也同样适
He published an article under the name of \"Braver\" which stresses the idea that the process of cloning animals would work for humans as well.
8.7.正如这篇文章的作者所警告的,克隆人类可能是一件使人更加悲伤而非更加高兴的事。
As the author of this article warns us, human cloning might be something that makes men sadder than happier.
8.8.对某些人来说,克隆不克隆的问题在某种意义上可以比作是生还是死的问题。
To some people, the question to clone or not to clone, in a sense, could be comparable to the question to be or not to be.
9.1.总统夫人威胁要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。
It has made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure.
9.2.那位富有的女士再三要求签订婚前协议, 令其未婚夫自尊心大大受损, 结果以
拒婚告终。
That wealthy lady’s repeated demand on a premarital agreement greatly stung her future husband’s pride and ended up in his refusal to get married.
9.3.他在支票上伪造他哥哥的签名,以不正当手段得到了这笔钱,但是却被媒体曝了光。
He got the money dishonestly, by forging his brother’s signature on a check, which was exposed by the media.
9.4.他举了个典型的例子来说明警官朝那人开枪是正当的,因为那人先朝他开枪。
He cited a classic example to show that the police officer shot the man with justification because the man had shot at him first.
9.5.毫无疑问,有些妇女坚持要有离婚的权利,如果她们丈夫干的工作和积攒的钱不如她们 .
Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not work and save money as much as they did.
9.6.对指纹的偶然发现有助于弄清他被派来调查的凶杀案。
The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been sent to look into.
9.7.玛丽不愿向陌生人吐露心声,只是朝他尴尬地笑了笑。
Unwilling to lay bare her private thoughts to a stranger, Mary only gave him an awkward smile.
9.8.重要的不是订婚双方对对方有没有信心,而是客观地看待婚姻本身,它与浪漫的爱情无 .
What matters is not whether the engaged couple have faith in each other, but to view the marriage as it is, which has no bearing on romantic love. 10.1.5 月 26 日早上,天气很好,一架海军飞机从军事基地起飞,去执行搜索敌军航空母舰的任务. (aircraft carrier)
On the fine morning of May 26 a Navy aircraft took off from a military base on a mission to search for the enemy aircraft carrier.
10.2.这次有史以来最广泛的搜索努力动用了 150 架飞机和几十只船,可是却没有发现任何失踪飞机的痕迹。
The most extensive search effort in history, which involved 150 planes and dozens of ships, failed to turn up any sign of the missing aircraft. 10.3.我不会像作者在书中那样,甚至说它是惟一能涵盖一切事实的解释。 Wouldn’t go so far as to say, as the author does in the book, that it’s the only explanation that covers all the facts.
10.4.无论你做什么,在你知道公司正在经受困难时别指望增加工资。
Whatever you do, don’t look for a pay increase when you know the company is going through some difficulty.
10.5.我将在本书中进一步阐述的理论是,文字不能代表事物,因而不能反映现实。
The theory that I’m going to expand on in this book is that words do not stand for things and therefore cannot reflect the reality.
10.6.百慕大三角被士兵们看作“大西洋的坟地 ,但美国海军并不认为它是一个危险区域。
The Bermuda Triangle, known to soldiers as \"the Graveyard of the Atlantic\not recognized by the U.S. Navy as a danger zone.
10.7.至今,所有出版的书都未能令人信服地解答百慕大三角之谜。
To date none of the books which have been published has offered convincing answers to the mystery of the Bermuda Triangle.
10.8.认为外星人在三角区内人类尚未探索的大西洋海底建立了高度发达的文明的说法,在科学家中引发了一场争论。
The argument that beings from outer space have established a highly advanced civilization in the unexplored depths of the Atlantic inside the triangle
sets off a dispute among scientists.
新视野大学英语第四册课后翻译全解
1.1. 尽管她反复暗示想单独待一会儿,他仍执意要陪她。
He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.
1.2. 他的朋友从来拿不准他什么时候会怎么做,因为他总是做些出人意料的事 His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises.
1.3. 别为这点小事大惊小怪的,这可是我最不希望看到的事
Don’t make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected.
1.4. 巴罗达太太不仅是位正派体面的女子,也是位非常明智的女子
Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one.
1.5. 她的思绪从未这么乱过,丝毫理不出头绪
She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather
anything from them.
1.6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他有时的沉默寡言并非天性,而是情绪使然
From Gouvernail’s talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods.
1.7. 令加斯顿高兴的是,他妻子终于不讨厌古韦内尔了,主动提出邀请他再来 To Gaston’s delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself. 1.8. 巴罗达太太对古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解,并觉得很难打破他这种并非有意的沉 默
Mrs. Baroda felt confused with Gouvernail’s puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself.
2.1. 或许别的作家也会写出关于伦敦的故事,可是只有他才能创造出大卫这样一个使其创造 者名声永驻的人物
Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame. 2.2. 比起其他的国家,就这位科学家而言,中国给予了他更多的掌声,更多的荣誉,当然更 多的收益
China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries.
2.3. 他感觉到了一种冲动,要将这个技巧运用得完美无缺
He had an urge to execute this skill perfectly.
2.4. 这种对具体事物的发挥转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大 喜剧的奥秘
This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplin’s great comedy.
2.5. 而这种吃惊唤起了他的想象。卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。他是那种边表演 边根据身体感觉去创造艺术的喜剧演员。
But that shock roused his imagination. Chaplin didn’t have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along.
2.6. 他也深切地渴望被爱,也相应地害怕遭到背叛。这两者很难结合在一起,有时这种冲突 导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样
He also had a deep need to be loved—and a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes— as in his early marriages—the collision between them resulted in disaster.
2.7. 尽管她从未对自己的能力失去信心,但她能否进入最佳演出状态还值得怀疑
It’s doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability.
2.8. 令人宽慰的是,他终于在临终前写完了这本被看作其写作生涯最好纪念的书
It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer. Unit 3.1. 从法律上说,你完全可以将质量不过关的商品退还给那家商店,但是应该解释清楚为什么
You are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so.
3.2. 你只需填写一张表格就取得了会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠
You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods.
3.3. 一年前,那位汽车经销商(dealer)以优质服务来招揽顾客,如今他的生意已十分红火。
One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving.
3.4. 这桩刑事案件经过仔细调查后,他被证明犯了谋杀罪。
The crime was looked into carefully before he was convicted of murder. 3.5. 我
的车子在高速公路上抛锚后,我打电话向高速公路巡逻队(the Freeway Service Patrol)求 助,20 分钟后他们帮我解了围,留下了一张 150 美元的收据。
I called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $ 150 receipt.
3.6. 由于面临失业的危险,这些工人只好接受了管理部门的意见,重新回去工作。
Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the management’s advice and went back to work .
3.7. 拐走孩子的那名中年男子向男孩的父亲敲诈了两万美金,来补偿他公司的损失
The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company.
3.8. 这个靠救济过日子的人开始慢慢地建立了自己的市场,生意日渐兴隆。
The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thriving.
4.1. 通过安装最新的无线传输系统,从北京到布达佩斯的一系列城区和工业区正在直接步入 信息时代。
By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the
Information Age.
4.2. 信息技术的广泛使用有望缩短从劳动密集型的组装工作转向涉及工程、营销、设计等行 业所需的时间。
Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design.
4.3. 现代通信技术将使得像中国、越南那样的国家比那些困于旧技术的国家更具有优势。
Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies.
4.4. 毋庸争辩,通信技术将成为决定是赢家还是输家的关键因素
There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers.
4.5. 这个国家经济陷于低迷,几乎没有资金来着手解决基本的问题
The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem.
4.6. 急切想得到可靠服务的企业乐于花费可观的高价来换取无绳电话。 Businesses
eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call.
4.7. 在那里开办一家企业就好像有一堆无穷无尽供你使用的钞票
Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal.
4.8. 对于那些长期落后的国家,一跃而名列前茅的诱惑难以抵御。
For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist.
5.1. 诗人和哲学家都因能够独处而自视甚高,从独处中他们能获取灵感
Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration.
5.2. 感觉谦卑的人往往易受孤独的折磨,感到仅仅与自己相处远远不够,渴望有人做伴
A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing for others to be around.
5.3. 那位寡居的老太太实在太孤独了,她会和在超市遇到的陌生人唠唠叨叨地说上老半天她 的宠物
The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarket about her pets.
5.4. 孤独的感觉时起时落,但我们却永远需要与人交谈,把每日看到的和想到的琐事向人倾 诉
The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever — the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions.
5.5. 对一个独居的人来说,重要的是保持理性,安顿下来,使自己过得舒服,并在自身的条 件下发现一些优雅和乐趣
To a person living alone, it’s important to stay rational and settle down and make himself comfortable, and find some grace and pleasure in his condition.
5.6. 若与别人同住,你会在与他们小别时感觉耳目一新
If you live with other people, their temporary absence can be refreshing. 5.7. 科学调查表明,独居的人会对着自己,对着宠物对着电视机唠叨不休 Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselves and their pets and the television.
5.8. 重要的是不再等待,安顿下来,使自己过得舒服,至少暂时要这样
It’s important to stop waiting and settle down and make ourselves
comfortable, at least for the time being.
6.1. 我们不会听凭形形色色的贿赂行为不断增加而无动于衷
We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase. 6.2. 我在把那一大笔钱借给你的时候就跟你讲清楚了,如果你不能及时还钱,你也许会被指 控受贿。
While lending you the substantial sum of money, I made it clear to you that if you couldn’t pay it off in time, you might be accused of taking bribes.
6.3. 财力竞争已成为政治生活的一个事实,但是如果你为此接受可疑的政治捐款,你很快就 会受到调查
Competition of financial power has become a fact of political life; but if you receive questionable political contributions for this reason, you will soon be under investigation.
6.4. 为获取大宗武器交易合同,他们给执政党的银行账户捐了一大笔钱
To secure major arms deal contracts, they have made a substantial donation to the bank account of the party in power.
6.5. 他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一 He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.
6.6. 新法律很难实施,因为人们不愿意遵守
It’s difficult to enforce the new law because people are not ready to act on it.
6.7. 我们认为,在该地区实施停火是联合国部队的职责,而当地政府的责任是准备重建法律 和秩序
We think it’s the business of the United Nations troops to enforce a ceasefire in that area, while the job of the local government is to prepare to restore law and order.
6.8. 做出了这个决定后,她就加入了那个支持妇女权利的组织
Having made this decision, she joined the organization, which is in support of woman’s rights.
7.1. 到现在为止,除了一个可疑的包裹,我们还收到了三封匿名的(anonymous)来自巴勒斯坦 的信件
We have received three anonymous letters from Palestine to date, in addition to one suspicious package.
7.2. 他们的梦想仅仅是一个没有种族偏见的更加平等的社会
Their dream was nothing less than a more equal society where there is no racial prejudice.
7.3. 他读莎士比亚的戏剧,更喜欢现代音乐
He read more than Shakespeare’s plays; he liked modern music.
7.4. 她说,他在上次选举中的命运将提醒所有的政治家,声望不是持久的
His fate in the last election, she said, would serve as a reminder to all politicians that popularity does not last.
7.5. 事实上,只有勤奋加方法得当才能使你在学习上始终比他人有优势
In effect, only hard work in combination with proper methods will always give you an advantage over others in study.
7.6. 技术本身,以及它的有效应用,不会局限于传统的科学主题
Technology itself, and its effective use, is not to be confined to the traditional science subjects.
7.7. 既然这篇报告的真实性要打折扣,我不能给你发表
Since the truth of this report was discounted, I was not in a position to publish it for you.
7.8. 许多软件公司改变通用程序以适应新的操作系统
Many software companies have adapted general programs to the new operating system.
8.1. 直到昨天,我们还不知道战争是否会爆发
Up to yesterday, we had no idea whether the war would break out or not. 8.2. 身边总有人不断使我想到自己是个奴隶的后代,但这并没有使我沮丧 Someone is always at my elbow reminding me that I am a descendent of slaves, but it fails to register depression with me.
8.3. 我不想给你们讲那个故事,我只是顺便说起的
I do not want to tell you that story; I have just mentioned that in passing. 8.4. 比起你的计划,我更喜欢他的,因为我觉得他的计划更实际
I prefer his plan to yours in that I think it is more practical.
8.5. 她脸上流露的不同意的神情是那么真实,连我都差点信以为真
The disapproval registered on her face was so real that even I would have thought it genuine.
8.6. 他们与那家公司中断了生意来往,因为该公司上一个财政年度损失惨重,已经破产了
They broke off the business relations with that company as it suffered huge
losses in the last financial year and went bankrupt.
8.7. 也许那就是当初为进步而付出的代价,谁知道呢?
Perhaps this was the price that has to be paid for the progress in the first place— who knows?
8.8. 她准备行李时,行李包里的物品被装进拿出好几次 When she was preparing her luggage, the bag was emptied and refilled several times. 9.1. 他剃完胡子后,看上去要年轻 10 岁
When he shaved his beard off, he looked ten years younger.
9.2. 这次延误是个很好的例证,说明了为什么我们需要新的计算机系统
The delay is a perfect illustration of why we read a new computer system. 9.3. 尽管她现在拥有很多特权和财富,但是过去生活一直很艰辛,童年受苦的经历在她生活 里留下了很深的烙印
For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life.
9.4. 迄今为止,已经测试了 150 个,完整的统计结果很快就会出来
So far, 150 have been tested, and the full statistical results will be available soon.
9.5. 公司已改变了一些工作做法,作为对政府检查员批评的反应
The company has charged some of its working practices in response to criticism by government inspectors.
9.6. 今晚的节目集中讨论无家可归问题如何影响年轻一代
Tonight’s program focuses on the way homelessness affects the young
9.7. 这件事情在一瞬间就发生了,尽管现在回想(in retrospect)起来,此前一切都似乎已在慢慢 地发生
It happened in a flash, although in retrospect everything seemed to occur in slow motion
9.8. 预计这个问题将在他们的讨论中占重要地位
The issue was expected to figure importantly in their discussion. Unit 10.1. 我一直在整理这些旧文件,看看能把哪些扔掉
I’ve been sorting through these old papers to see what can be thrown away. 10.2. 他们继续工作,谁也没有注意到时间的流逝
They went on working taking no note of the passage of time
10.3. 当他记下他所看到的东西时,简直就等于说出了真相
He had been speaking nothing less than the truth when he put down what he had seen.
10.4. 随着年龄越来越大,你就要开始考虑生活中难以预料的事了
As you get older you begin to reflect on business calls alone.
10.5. 电话的使用仅限于业务往来方面
The use of telephone is confine to business calls alone.
10.6. 我不停地干,终于在凌晨三点干完了
I kept at it and finally finished at 3 o’clock in the morning.
10.7. 他弯下身子时滑了一下,伤了背
In the act of bending down, he slipped and hurt his back.
10.8. 老年人日托中心为整个公共服务系统做出了宝贵的贡献
Day centers for the elderly make a valuable contribution to the overall public service.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容