您好,欢迎来到飒榕旅游知识分享网。
搜索
您的当前位置:首页古诗英译《滁州西涧 》韦应物

古诗英译《滁州西涧 》韦应物

来源:飒榕旅游知识分享网


诗译英 ▏腹有诗书气自华

滁州西涧

On the West Stream at Chuzhou

韦应物 Wei Yingwu

独 怜 幽 草 涧 边 生,

Alone I like the riverside where green grass grows

上 有 黄 鹂 深 树 鸣。

And golden orioles sing amid the leafy trees.

春 潮 带 雨 晚 来 急,

When showers fall at dusk, the river overflows;

野 渡 无 人 舟 自 横。

A lonely boat athwart the ferry floats at ease.

—— 许渊冲 译

【Key Words】

oriole英 [ˈɔːriəʊl] 美 [ˈɔːrioʊl]

n.黄鹂

amid [əˈmɪd]

prep.在…过程中;在…中;四周是

leafy [ˈliːfi]

adj.叶茂的;多树木的;多植物的;叶制的;由树木构成的

overflow英 [ˌəʊvəˈfləʊ , ˈəʊvəfləʊ] 美 [ˌoʊvərˈfloʊ , v.漫出;溢出;挤满了人;扩展出界;过度延伸

n.容纳不下的人(或物);溢出;漫出;溢出的液体;溢流管

athwart英 [əˈθwɔːt] 美 [əˈθwɔːrt]

prep.横跨于;与…不一致;与…相反

ferry [ˈferi]

oʊvərfloʊ] ˈ

n.渡船;摆渡

v.渡运;摆渡

float英 [fləʊt] 美 [floʊt]

v.浮动;漂流;飘移;漂浮;使浮动;使漂流

n.彩车;鱼漂;浮子;(学游泳用的)浮板

ease [iːz]

n.容易;舒适;安逸;自在;无忧无虑

v.(使)宽慰;减轻;缓解;(使)小心缓缓地移动;使…容易些

【注释】

滁州:在今安徽滁州以西。

西涧:在滁州城西,俗名称上马河。

独怜:唯独喜欢。

幽草:幽谷里的小草。

深树:枝叶茂密的树。

春潮:春天的潮汐。

野渡:郊野的渡口。

横:指随意漂浮。

【诗意】

最是喜爱涧边幽谷里生长的野草,还有那树丛深处婉转啼鸣的黄鹂。

傍晚时分,春潮上涨,春雨淅沥,西涧水势顿见湍急,荒野渡口无人,只有一只小船悠闲地横在水面。

【创作背景】

一般认为这首诗是公元781年(唐德宗建中二年)韦应物任滁州刺史时所作。作者非常喜爱西涧清幽的景色,一天游览至滁州西涧(在滁州城西郊野),写下了这首小诗。

【诗人简介】

韦应物(约737-约791)京兆万年(今陕西西安)人。后举进士,曾任苏州刺史。诗风高雅闲淡。有《韦苏州集》。

Wei Yingwu

A native of Jingzhao Wannian (present-day Xi’an City, Shanxi Province), Wei Yingwu (approx. 737 – approx. 791) once served as Prefect of Suzhou after passing the palace examination. His poems festure an elegant and carefree style. His works are compiled into Wei Suzhou Ji.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务