诗译英 ▏腹有诗书气自华
滁州西涧
On the West Stream at Chuzhou
韦应物 Wei Yingwu
独 怜 幽 草 涧 边 生,
Alone I like the riverside where green grass grows
上 有 黄 鹂 深 树 鸣。
And golden orioles sing amid the leafy trees.
春 潮 带 雨 晚 来 急,
When showers fall at dusk, the river overflows;
野 渡 无 人 舟 自 横。
A lonely boat athwart the ferry floats at ease.
—— 许渊冲 译
【Key Words】
oriole英 [ˈɔːriəʊl] 美 [ˈɔːrioʊl]
n.黄鹂
amid [əˈmɪd]
prep.在…过程中;在…中;四周是
leafy [ˈliːfi]
adj.叶茂的;多树木的;多植物的;叶制的;由树木构成的
overflow英 [ˌəʊvəˈfləʊ , ˈəʊvəfləʊ] 美 [ˌoʊvərˈfloʊ , v.漫出;溢出;挤满了人;扩展出界;过度延伸
n.容纳不下的人(或物);溢出;漫出;溢出的液体;溢流管
athwart英 [əˈθwɔːt] 美 [əˈθwɔːrt]
prep.横跨于;与…不一致;与…相反
ferry [ˈferi]
oʊvərfloʊ] ˈ
n.渡船;摆渡
v.渡运;摆渡
float英 [fləʊt] 美 [floʊt]
v.浮动;漂流;飘移;漂浮;使浮动;使漂流
n.彩车;鱼漂;浮子;(学游泳用的)浮板
ease [iːz]
n.容易;舒适;安逸;自在;无忧无虑
v.(使)宽慰;减轻;缓解;(使)小心缓缓地移动;使…容易些
【注释】
滁州:在今安徽滁州以西。
西涧:在滁州城西,俗名称上马河。
独怜:唯独喜欢。
幽草:幽谷里的小草。
深树:枝叶茂密的树。
春潮:春天的潮汐。
野渡:郊野的渡口。
横:指随意漂浮。
【诗意】
最是喜爱涧边幽谷里生长的野草,还有那树丛深处婉转啼鸣的黄鹂。
傍晚时分,春潮上涨,春雨淅沥,西涧水势顿见湍急,荒野渡口无人,只有一只小船悠闲地横在水面。
【创作背景】
一般认为这首诗是公元781年(唐德宗建中二年)韦应物任滁州刺史时所作。作者非常喜爱西涧清幽的景色,一天游览至滁州西涧(在滁州城西郊野),写下了这首小诗。
【诗人简介】
韦应物(约737-约791)京兆万年(今陕西西安)人。后举进士,曾任苏州刺史。诗风高雅闲淡。有《韦苏州集》。
Wei Yingwu
A native of Jingzhao Wannian (present-day Xi’an City, Shanxi Province), Wei Yingwu (approx. 737 – approx. 791) once served as Prefect of Suzhou after passing the palace examination. His poems festure an elegant and carefree style. His works are compiled into Wei Suzhou Ji.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容