Science&Technology Vision 科技视界 科技・探索・争I毫 英汉互译中的汉语四字结构 胡海涛彭贝妮 (湖北中医药大学,湖北武汉430065) 【摘要】汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人们喜欢用的一种精粹的语言材料。无论是汉译英中 的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循“惠实、通顺”的翻译标准。 【关键词】英汉互译;四字结构;忠实、通顺;翻译标准 在汉语写作的作品和用汉语翻译的作品中.我们会发现四字结构 的运用很广泛。这是因为四字结构的适当运用会使文章更加形象生 动、简明有力、寓意深刻;读起来也铿锵有力,顺El悦耳。从形式上看. 它整齐匀称,文字流畅。使人读后印象会更加深刻 四字结构通常指汉语中常用到的成语。也包括自行组合成通顺合 理的四字结构.那么在英汉互译中如何处理对它的翻译呢々 我们知道,四字结构特别是成语与中华民族的地理环境、历史背 景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色等密切相关.具有显著 的民族性,文化内涵及其丰富。所以在翻译中要特别注意.以免引起读 者的误解。 在汉译英中,如果译文不违背语言规范.又不会引起读者的误解 时,尽可使用直译法,这样就可以保留原文的形象、修辞特色和民族特 色。例如:“忍气吞声”可直译为“swallow his anger and hold his tongue”。由于汉英文化也有相通之处.所以在某些情况下也可直接借 用一些含义相同、形象一致的英语习语。例如:“趁热打铁strike while . (1)原文为单词,译文运用四字结构.例如:He has the reputation of being a blood—Sucker.可译为:他是个臭名昭著的吸血鬼。 (2)原文为短语或词组,译文运用四字结构,能使译文避免拖沓。 例如:The portrait is drawn to the life.译文“这张肖像画得栩栩如生” 与“这张肖像画得很像生活中的人”相比.哪个好.哪个坏是不是能一 目了然呢' (3)英语原文是习语,这时译文如运用四字结构,就会使译文既贴 切又生动。例如:This time he missed the boat.若译为“这一回他错过 了机会”就不如改译为“这一回他错失良机”再如:The pirates were between the devil and tIle deeD blue sea.就可译为“海盗们的处境是进 退维谷。 (4)综合性的,含义错综的原文结构,翻译时运用四字结构往往是 行之有效的翻译手法。例如:A parrot can talk like a man。若译为“鹦鹉 会像人一样讲话”,就不如改译为“鹦鹉学舌.惟妙惟肖。”再如:I suppose he will be awfully proud and that I shaU be treated most the iron is hot”。但要特别注意的一点是由于生活习惯或思维方式等不 同,许多英语习语虽与汉语成语有相同或相似的形象或比喻.但含义 却不同,在翻译时,就不能简单的借用。例如:“同舟共济”就不能直接 译为“to be in the same boat”.因为前者在汉语中含有积极意义.而后 contemptuously.Stil1.I must bear my hard lot as well as I can.可译为 “我猜他准是骄气凌人,不把我放在眼里.但是我有什么办法呢?只能 逆来顺受了” 如果照字面意思把“bear my hard lot as well as l can”译 为“忍受我那苦难的命运”.译文就缺乏文采.显得罗嗦了。 者却是有着消极含义的一个习语 总之.在英汉互译中都会遇到关于四字结构的翻译问题.我们在 有的成语源出历史故事或寓言故事.但沿用已久.失去了原来的 具体的操作中.要做到既不望文生义地翻译汉语中的四字结构,又不 故事性;有的成语的形象变得不再新鲜生动.人们在使用时只用其喻 可在英译中不加推敲,滥用汉语的四字结构.以免以词害义。要在有助 义;有的成语如直译后会显得生硬、拖沓。在这些情况下.就可以运用 于更好地达到“忠实、通顺”的标准的前提下.恰到好处地使用四字结 意译法。如“滥竽充数”(to make up the number),“名落孙山”(fam,“旗 构,使译文更贴近原文的内容与风格。● 鼓相当”(well—matched)等 在很多情况下.为了达到既保留原文形象.又能使译文畅达的效 【参考文献】 杨劲松从接受美学视角探析汉语成语翻译咖.重庆理工大学学报:社 果。经常使用直译兼意译的方法。如“斩草除根”(pluck uD the eviI bv [1]陈金莲,2011f1l1. the roots)。还有的成语为了音韵整齐而使用两组同义词.在翻译这种 会科学.[2]陈胤谷,姬广礼,贾德江.从原型理论看“火”的汉语成语及其翻译fJ].牡丹江大 成语时,不必亦步亦趋。译出一组的意思就可以了 如“油嘴滑舌”(glib 2011f91. tongue).“捕风捉影”(catch at shadows),“狼吞虎咽”fw0lf s0mething 学学报,[3]高嘉正,高菁.成语典故的翻译『J1_上海翻译,2010. down)等。 [4]过家鼎.成语的直译和意译l J1.上海翻译,2008. 英译汉中,在不违背忠实、通顺的翻译标准的情况下.适当运用四 [5]郭静玉叔语成语英译探微『J_.西安文理学院学报:社会科学版,201 1(6). 字结构,也会使译文更生动形象.简明凝练,增强表现力 英文译为四 字结构的情况有下列几种! [责任编辑:汤静] (上接第132页)判断矩阵元素的白化值为: :( ) ×( )卜吩, 3结束 进而可求得灰色判断矩阵的白化矩阵X =(x )… Step5指标层相对于准则层的层次单排序 求出灰数判断矩阵x’最大特征值 ,然后使用对应的特征方程 x w= w解出相应的特征向量w,再进行归一化,即为指标层各因 素相对于准则层的重要性权重 . Step6一致性检验 用 一一r度量x 中个元素的估计一致性.为此引入一致性指标 cI。一致性随机指标RI以及一致性比率CR。当CR<0.1时.x 的不一 致性可以接受.否则需要调整判断矩阵。 Step7根据Step2—6.构建准则层相对于目标层的每个专家的灰数 判断矩阵ya).灰数判断矩阵Y及白化矩阵Y’.进行一致性检验和层 次单排序.确定准则层各因素相对于目标层的重要性权重 Step8层次总排序 为计算总层次排序需先计算判断矩阵x 以及Y 的最大特征值对 应的特征向量,则层次总排序,即各指标权重分别为: ( )l (q,)…=( , 2,L, )。 本文建立了包括7个可以量化处理的指标的运行图动态性能指 标体系.运用已经相当成熟的灰色层次分析法,来确定各指标的权重, 这样就可以量化分析运行图的动态性能,具有一定的实用意义。然而, 在灰色层次分析法.通过专家对比两指标相对于准则的重要性.建立 评价判断矩阵,具有一定的主观眭。e . 【参考文献】 [1]杨肇夏.胡安洲.列车运行图动态性能及其指标体系的研究『J1_铁道学报, 1993,15(04):46-56. [2]孟令云客运专线列车运行图动态性能及其仿真评估系统的研究[D].北京:北 京交通大学.2009. [3]杨肇夏,胡安洲,李菊.列车晚点传播模拟系统[J】.铁道学报,1995(02):17-02. [43T ̄其渊.歹IJ车运行图均衡性评价方法研究【j】.西南交通大学学报,1998,33(04): 372—377. 。 [责任编辑:薛俊歌] Science&Technology Vision科技视界I 1 39 I l