翻译的转换技巧
肖洪森
河北工业大学 天津 300130
转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,主要包括词性转换、句子成分转换和句式转换三种情况。本文主要讨论词性的转换技巧。采用转换技巧是由于中英两种语言的语法结构、表现手法,用词特点的不同所造成的。英语中一句话通常只能有一个谓语动词,如果用两个动词的话,就要用and, or 或but 等并列连词来连接,否则其它的动作就要靠非谓语动词或名词来表示,这就造成了英语动词使用较少,而名词使用较多的语言现象。此外,英语是形连(HYPOTAXIS)的语言,其句子之间的语义关系往往是通过外部形式(通常是“关联词语”)来实现的,这也是英语中大量使用连词和介词的直接原因。中文中的动词使用广泛,一句话可以有多个动词,通常采用兼语或连动的手法来实现。中文属于意连(PARATAXIS)的语言,其句子之间的语义关系往往是通过内在的语义关系(通常是“上下文”)来实现的。因此,中文鲜用连词和介词。由于中英两种语言存在这些表达方式和表现手法方面的差异, 如果不加转换的直接译成中文,势必造成中文译文生硬、翻译腔十足,可读性差,也很难谈得上忠实原文。所以,在翻译时要进行必要的词性转换、句子成分转换和句型转换,以提高译文的流畅性、可读性和表现力。
一、词性转换的技巧
1 英语的名词转译成中文的动词
由于英语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠其它的词性来表示,这
就造成了英语中大量使用名词的现象。英语中很多名词就是人们所知的 “verbal noun” ,这些名词有的是由动词直接通过 “convert” 转化而成,如 work v—work n, present v—present n;有的是在动词的后面添加词缀构成,如 operate v—operation n, produce v—production.这类名词常常带有比较强烈的动作意味。在翻译这类名词时,可根据中文的表达习惯和句子意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词或抽象名词转译成中文的动词。
1.The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。
2.He couldn’t even rouse himself to his usual frown over Linda’s arrangement of the furniture.
他平常看到丽达布置家具的方式总是要皱起眉头,可是现在连这个心情也没有了。
3.The thought of having to leave school forever dejected her.
一想到不得不永远辍学,她感到十分沮丧。
此外,英语中带有动作者词缀 -er或 -or 的名词,不表示身份和职业时,往往具有较强的动作意味,如果其后跟有一个 of 的介词短语,那么,这两个名词之间的逻辑语法关系就是动宾关系,这时,可译成中文的动宾结构。
4.The general is a great taker of snuff as well as of towns.
将军吸鼻烟之烈犹如他攻城掠地之猛。
5.I’m afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better
teacher than me.
我恐怕教不了您游泳,我想我的小弟弟比我教的好。
2.英语的形容词转译成中文的动词
英语中只有动词才可以做谓语,其它词性在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以构成复合式谓语;而中文的谓语对词性的要求不那么严格,几乎所有的词性都可以做谓语。谓语动词主要用来叙述主语的动作、行为或变化;“是”“象”等非动作性动词主要用来判断、说明主语的类属和情况;形容词主要用来描写主语的性质和状态。除动词外,名词、形容词、副词、数词、量词、名词性词组、主谓结构甚至代词都可以直接做动词,不需要借助于系动词的帮助。因此,在翻译时,英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或表示存在状态的形容词在与系动词构成复合谓语时,可将形容词译成动词;表示动作和状态的分词,也常常转译成动词。如:
6.The two children had been sent early to bed in order that in sleep they might forget they had gone supperless.
这两个小孩早早地被打发去上床睡觉,这样,他们睡着时就会忘了他们没有吃晚饭。
表示状态的形容词supperless 被译成了动词短语。
7.Advancing into the vastness of space, man is becoming fully aware of the
smallnes of this planet.
进入浩瀚的太空,人类将充分意识到自己所处的星球的渺小。
aware 一词在句子中为形容词,翻译成动词。
8.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
这样的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
familiar 一词在句子中为形容词,翻译成动词。
9.The rabbis of old put it this way: “ A man comes to this world with his fist
clenched, but when he dies, his hand is open.”
老一辈犹太学者是这样说的:“一个人紧握拳头来到这个世界,但他却是松开手掌离开这个世界的。”
clenched(意为“hold fast to life”--紧紧抓牢生命)一词在句子中为过去分词,翻译成了动词。
10.We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
我们关心的是全方位开发所有学生的能力,而不是仅仅开发他们的学术能力。
concerned 一词在句中是形容词性的过去分词,转译成了中文的动词。
2 英语的介词转译成中文的动词
根据柯姆(Curme)统计,英语共有286个介词(含介词短语);而中文常用的介词不到30个,其中不少介词还是从动词转借来的。英语是形连的语言,英语的介词就象人体的关节,遍布全身,把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活力。中文是意连的语言,词语之间的结合能力较英语强,句子的柔韧性和协调性较好,词语之间的语义关系可以通过语境(上下文)来显现,故中文句子实词运用较多而象介词一类的虚词则使用较少。中文的这一语言特色使得我们在翻译英语的介词时,可根据语境的需要把介词转译成中文的动词。如:
11.Carlisle street runs westwards, across a great black bridge, down a hill and
up again, by little shops and meat markets, past single-storied homes, until
suddenly it stops against a wide green lawn.
卡列斯尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山冈又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然冲着一大片绿色草坪终止了。
全句共有六个不同的介词,译文中把这六个介词都译成了动词。
12.Nurture is above nature.
后天胜于先天。
介词 “above” 根据意义译成了动词;英语的头韵 “N” 中文采用“先天”“后天”
的对仗手法进行了补偿,收到了较好的音韵效果。
13.Mr. Green was very reluctant to accept the idea, and with reason.
格林先生很不情愿地接受了这个主意,他这样做是有道理的。
14.Mary bust into tears at the news her brother was killed in the battle.
听到弟弟阵亡的消息,玛丽放声大哭。
15.Man cannot live on the earth without water and air.
没有空气和水,人类就不能在地球上生活。
例13.14.15.中的介词都根据译文的表达特点转译成了相应的动词,语义清晰、语言流畅。
3 英语的代词转译成中文的名词
英语中常常使用代词来代替上文中出现过的名词,以避免重复,故代词使用较多;而中文则喜欢重复,故名词使用较多。翻译时如果按原文的代词直接译出,译文读起来翻译腔十足,有时还会出现因词害意、语义含混不清。这时,可根据中文的表达习惯,把英文的代词转译成它所替代的名词。如:
16.At last he had a fortunate idea, and when it fell into his brain it lit up his whole head with an evil joy. (Mark Twain, The Man That Corrupted Hadleyburg)
他终于想到了一个绝妙的主意,当这一主意出现在他的头脑中的时候,他的整个脑袋都为一种的快活所冲动。
英语中的代词 “it” 在翻译时重复译作了前面出现的名词“主意”,译文读起来顺口‘语义连贯。
英语喜欢把代词用作次要句子成分,而把名词用作主要句子成分。在英文的复句中,只有一个主句,其余的是从句。由于句子重心 “end focus” 的要求,主句有时置于句尾,这就造成了代词出现在名词之前的现象,这在语言学上叫作“后指”。但中文的代词必须出现在名词以后,不能出现在名词之前。遇到这种英语的“后指”现象,如果按照原文译出,势必造成译文晦涩难懂、词不达意的现象,故在翻译时需进行“代词—名词”的转换。如:
17. Two hundred years after his death, Mozart’s work still seduces, enchants and amazes.(Scott Sullivan, Mysteries of a Genius)
原译: 他去世二百年后,莫扎特的作品仍然引人入胜,令人陶醉,使人吃惊。
改译: 莫扎特去世二百年后,他的作品依然引人入胜,令人陶醉,使人着迷。
18. The reporters tried to question him about the purpose of his new mission abroad, but the ambassador refused to open up.
原译:记者们试图询问他此次出使国外的目的,可是大使拒绝透露。
改译:记者们试图打探出大使此次出使国外的目的,可是他拒绝透露。
19. After he had written the answer to one problem, Milton raised his hand to attract the teacher’s attention.
原译:他写好了问题的答案,密尔顿就举手想向老师发问。
改译:密尔顿写好了问题的答案,就举手想向老师发问。
例17.18.19.的英语句子中,代词均出现在它所替代的名词之前,原译按原文直接译出,中文的指代关系不明,造成了一定的语义混乱,改译进行了“代词—名词”的转换, 译文语义通顺、语言流畅,可读性强,较好地再现了原文的内容。
英语中常用代词 “you” “he” 等来表示泛指意义,如果直接按代词译入,译文会显得生硬、晦涩。
20.You either starve to death or live like Robinson Crouso, waiting for a boat which never comes.( L. G. Alexander)
人们要么饿死,要么象鲁滨逊那样生活,盼望着一条永远也不会到来的小船。
英语中常用代词 “you” “he” 等来表示泛指意义,如果直接按代词译入,译文会显得生硬、晦涩。例20按照中文的表达习惯把代词 “you” 转译成表示泛指意义的名词“人们”。 译文的可读性较强,语义也显得通顺流畅。请再看一例:
21. He who knows not and knows not he knows not, he is a fool—shun him;
He who knows not and knows he knows not, he is simple—teach him;
He who knows and knows not he knows, he is asleep—wake him;
He who knows and knows he knows, he is wise—follow him.(Richard
F.Burton)
无知但不知道自己无知的人,是愚蠢的----要避开他;
无知但知道自己无知的人,是单纯的----要开导他;
有知识但不知道自己有知识的人,是沉睡的----要唤醒他;
有知识又知道自己有知识的人,是睿智的----要追随他;
例21一句出现了十六个人称代词,如果直接译成中文,则译文会显得罗嗦、拗口,读起来味同嚼蜡,翻译腔十足。由于此句中的前四个代词 “he” 是表示泛指意义的,故都译成了表示泛指意义的“人”,宾语冲句中的四个 “he” 根据中文的表达习惯译成了“自己”,主句中的四个 “he” ,根据中文的表达习惯进行了省略。这十六个人称代词,有八个转译成了名词,四个省略不译,只有最后四个宾格意义的代词 “him” ,根据中文的表达习惯和文气的需要译成了代词。转译后的译文,语义连贯、逻辑性强、读起来琅琅上口,铿锵有力,这是按原文直接译出所无法比拟的。
4.英语的动词、形容词转译成中文的名词
英语中有些动词的意义有时不容易用中文的动词来表达,或用中文的动词表达引起译文生硬、文气不畅时,可把英语的动词转译成中文的名词。这类动词主要有 aim, act, affect, behave, direct, impress, furnish, characterize, run, work, etc. 英语中的形容词前加上
定冠词时,常常表示某一类人,因此在遇到形容词前加定冠词时,其形容词可以转译成中文相应的名词。
22.So agreeable was our talk that when I came away my mind was most favorably impressed as to his character.
我们谈得非常投机,所以当我离开的时候,我心里对他的性格竟产生了机好的印象。
23.The geological boundary is in many cases irregular or gradual, but as a rule it runs close to the base of the continental slope.
地质的分界线在许多情况下是不规则的,或倾斜的,但其走向一般与斜坡的基线很接近。
24.John behaved roughly before the guests.
在客人面前,约翰的举止粗野。
25.She lost consciousness, and when she came to herself she was lying on a green meadow in the sunshine, surrounded by thousands of lovely flowers.(Jakob Grimm, Grimm’s Fables)
她失去了知觉,等她苏醒过来时,她发现自己躺在一片绿色的草地上,阳光明媚,周围是千万朵美丽的鲜花。
例1-4中的动词都转译成了中文的名词,译文读起来自然、流畅。
26.Life is long to the miserable, but short to the happy.(Thomas Hardy, Tass)
苦难的人认为人生漫长,幸福的人认为人生短暂。
Miserable 和happy两词在句子中为形容词, 前边加上定冠词时,表示某一类人。翻译时,把形容词都转译成了中文相应的名词。
5.英语的名词、副词转译成中文的形容词,形容词转译成中文的副词
当英语中的动词转译成中文的名词后,原来修饰动词的副词也相应地转换成中文的形容词;当英语中的名词转译成中文的动词后,原来修饰名词的形容词也要相应地转译成副词;
做表语用的(抽象)名词,有时要根据中文的表达习惯转译成形容词。
27.This new electronic computer is chiefly characterized by its simplicity of structure.
这种新型电子计算机的主要特点是结构简单。
由于动词 characterized 转译成了中文的名词,所以原来修饰动词的副词 chiefly 转译成了相应的形容词。
28.Independent thinking is an absolute necessity in study.
思考对学习是绝对必要的。
英语的名词 necessity 根据句子的表达习惯转译成了中文的形容词。
29.The wide application of electronic computers will free man from the labor of complicated computations.
广泛地应用电子计算机将把人们从繁重的计算劳动中出来。
由于英语中的名词 application转译成了中文的动词,所以原来修饰名词的形容词wide 也相应地转译成了副词。
30.There is big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.
目前我国各地对各种消费品的需求量已大大增加了。
由于英语中的名词 increase 转译成了中文的动词,所以原来修饰名词的形容词big 也相应地转译成了副词。
31.We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化。
由于英语中的名词 need 转译成了中文的动词,所以原来修饰名词的形容词growing 也相应地转译成了副词。
从以上的例句可以看出,转换技巧的应用是由于中英两种语言的表达特点的不同所采用的一种常用的翻译技巧。运用转换技巧的主要目的是在忠实原文的基础上,根据译文的表达习惯,尽可能地译成通顺、流畅、达意的中文,最大限度地增加译文的流畅性、可读性和表现力。
参考文献
1. 冯翠华. 英语修辞大全. 北京:外语教学与研究出版社,1985
2. 喻云根. 英汉对比语言学. 北京:北京工业大学出版社,1994
3. 雷声. 英语分类句型. 北京:北京商务印书馆,1979
4. 范中英. 实用翻译教程. 北京:外语教学与研究出版社,1999
5. 陈宏薇. 汉英翻译基础. 上海:上海外语教育出版社,1998
6. 刘宓庆. 汉英对比研究与翻译. 南昌: 江西教育出版社,1991
7.林佩汀. 中英对译技巧. 北京: 世界图书出版社,1995
8.《翻译通讯》编辑部. 翻译研究论文集(1949-1983)北京:外语教学与研究出版社,1984
9.《中国翻译》编辑部. 论英汉翻译技巧 北京: 中国对外翻译出版公司,1986
10.黄伯荣、廖序东 现代汉语 兰州:甘肃人民出版社,1997
二、主语的转换技巧
词性的转换往往会引起句子成分的转换,因为在词性转换的同时,它的句法作用也在发生相应的变换,只不过这种便换显得更加复杂,更加广泛罢了。句子中词性的转换牵涉到句中的某个词,但句子成分的转换则影响到整个句子结构,这种转换大家可以从上面的例子中找出,本文不再赘述。本文提出的转换是一种较高级的成分转换—主语的转换,是以提高译文的“文气”、符合译文的表达习惯为目的的转换。我们知道,中英语言表达的一个显著区别是:英语喜欢用无生物做主语,而中文则喜欢用人做主语。如;英语 “Fear seized her” 语义自然流畅,但如果直接译成“害怕抓住了她”则不伦不类,译成“她感到害怕”才自然贴切。英语的这种表现法虽然较难翻译,但最有英文味道。英语中无生物名词做主语时,常使用“使役动词”或表示状态的及物动词 ,如:make, enable, excite, interest, deject, dishearten, remind, prevent, show, bring, keep等。这种表达方式在直接翻译时会引起译文的语气干瘪、生硬,有时还会造成语义含混不清。这就要求在英中翻译时,进行必要的主语转换—表语-主语的转换和宾语-主语的转换,才能克服翻译腔,保持译文的通顺、流畅、易读。试比较:
32.A certain air of tension made itself felt at breakfast, but nothing was said about pearls until after the meal.(Dorothy L. Sayers, Lord Peter’s Party Trick)
原译: 一种紧张的气氛出现在吃早餐时,但是关于珍珠的事,在早餐用完之前只字未提。
改译:在吃早餐时大家都感觉到了一种紧张的气氛,但是关于珍珠的事,在早餐用完之
前只字未提。
33.All are good lasses, but whence come the bad wives?(Proverb)
原译:全是好姑娘,但从哪里来得坏老婆呢?
改译:姑娘个个都好,但坏老婆却从何而来?
34. You thought you could provoke me to break off the engagement: that ‘s so like a man—to try to put the woman in the wrong.(Bernard Shaw)
原译:你以为你可以惹我发脾气宣布解除婚约:这才象个男人—设法把责任推在女人身上。
改译:你以为你可以惹我发脾气宣布解除婚约:男人就是这样—设法把责任推在女人身上。
35. A smile lit up her face.
原译:微笑在她的脸上显现。
改译:她的脸上露出了笑容。
36. October 1,1949 saw the founding of the People’s Republic of China.
36.Holmes nodded. “Slightly different thickness…different refractive
index…different density…and mass spectrometry shows a different range of trace elements.”(Bernard Knight, Sherlock Holmes Returns to the Case)
福尔摩斯点点头说,“厚度稍稍不同……折光率不同……密度不同,而且质量光谱测定表明它们的痕量元素的含量也不同。
此句中的斜体部分在英文中原为名词性短语,按照中文的表达习惯转译为句子, “different” 原为定语,现转译为谓语,斜体部分的名词也转译成主语。转变句子成分后的句子,语言流畅,可读性较强。
三、句式的转换技巧
He is old enough to join the army.
There is more land in Australia than the government knows what to do with.
Passive voice.
37. The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.
该设计的目的在于实现自动操作,易于控制,保养简便,高效生产。
38. They returned game(gay?) and glee.
他们兴高采烈地回来了。
39. I had the fortune to meet him.
我幸运地遇到了他。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务