您好,欢迎来到飒榕旅游知识分享网。
搜索
您的当前位置:首页对翻译历史书籍资料的一点浅见

对翻译历史书籍资料的一点浅见

来源:飒榕旅游知识分享网
对翻译厉史书籍资料的阵瓜贵_在中国这终国祷赫赫丢井征着一繁衍生息的各族灭民,碌赫一,、的文斌碎、民赫。,,I=年的文明史,它是中华民族的每一组成部分共同创造、人民几乎都有用本民族文字从不同角度记载的丰富史籍史料译成少数民族文字还是将少数民族文字史籍更料译成汉文烂…悠久的进行深入的探讨`研为有助于我国人民了、无论是将汉文历史书籍资料吓我各族国都有助午对整个中华民族灿、礴解各族人民和睦相处友好往来同心协力为创造共同的美和共同向统治者进行斗争的过去好未来而努力奋斗。,一从而进一步增强民族团结一:以伺题的提起:、一`气气作为对史学感兴趣的翻译人员译、审校一些an文中竟出现宋江岳飞之类几百年后才有的名字;有人将太后(五na)a“”ax。“。nm只)(haai工更是常见如)译为皇后(h很为,谈将太后(h。粉、厉史的书籍、在浏览学习和参考一些汉维文史籍资料时袱不免见到一些问题如在杀于汉代。,、、史料或在翻与太皇太后、晋代的史书译;将不同时代“不同含义的官职混为一谈的含义有多少变化白起qi,、。。如见“““公找即译成”_“gong竺关王公的公),、,而不管历史上“公”、还有将松江译为”川形胜译为读蛋的之将表示地理形势优越时仔张良阵平四个人名当成炙韩白“哪良平花江件将””、“徽州球”译为“r安微i”,将韩信“两个人;“有的将b“x1“蛋户”译成`从h“m`”(,”9xli、si”󰀀(人家的脖子)等等觉,。这些问题的出现。,。造成了历史时代的颠倒地理概念的模糊、语言上的错。󰀀以及历史事件的混淆历史是,门严肃的科学。如果这样译下去,;不仅会使一般读者看考察,了史书译文不得要领研究历史的人更无法本着厉史唯物主义精神去学习而应认真对待丫因此,我能视而不见们翻译工作者对这些问题的出现绝对不,究其根源采取切实措施,彻底杜绝可。一一,垅呷l译者对历史知识不甚了解、为什么会出现呢?究其原因,󰀀吧出现的原因,不外乎如下几种情、我国历史悠久为例:,事件纷繁,借成译文中的时代倒置语言含混历史事件不清名词术语不仅多而且不同时代含义有所变迁以官职名称,泳、`󰀀:。中国自周朝以来直到清朝末年兮均有称之为“三公,、一“兰公、”(qu、󰀀。ni)ir的最位“。然而各朝代的的大师往往所指不同太保尊之为“。如周代以司徒”。、司马司空为三公价其后又有人将辅弼国主太傅、三公秦、汉时代以垂相:太尉、御史大夫为三公,(汉32仁一代后期改称师典、“大司徒“、大司马“、大司空”。’”)。这些都是实职实权的大官,,而辅弼皇王的太。太傅,、太保则称之为三师唐、宋以来、直到清末的,虽然有“三公”的官衔但已”非实职。名列译、三公”的变为太师`、太傅变的u太保一,一般只是朝廷为大臣额外加封的一种荣有,公)一样’通译为些考“不不此官职名称孵“ut,守goe廿g”(三国公)扩还有的将汉代的、缈r总见产wir(太师)holpaobgi”(太傅)\"muxa~be。一一“&’tlo”与”一`三公x也译为,’勺公”呸兮钟“叮s“国而tatbeggi”\"。m,(太保)irki混同于明清时期;r明清时期的zmi砂i:三公工an又译为,:,。mi。mimar,(司空)”i”,(司马)、uomirr(司徒)的混同于周朝n。又如,“巡抚一职明初由京官担任巡抚地方,(」aylainkietpti为最高长官长官,qloq力Qrl这时译为ed“u事毕即罢。k。,mir、”没有专职明宣德年间开始专设巡抚与总督成(省抚大员)较为确切清朝则正式以巡抚为省级地方。、二总抚二省的军事iy,刑狱a吏治。监嘈等事,为从二品言。,地位仅次于总督,,。因此卜译为“r加hm。m,d又wli),(军政专抚)更大妥当,在翻译史籍巾,不搞清上述息职含义的变迁a就很难确协地表明其内容,再以近代史中国际关系为例(英国及印度)。。十九世纪难我国垂诞已久的英国周然也插手问题a。,但更多的是’,英印”g一;y。Hind:、tanhekum。tliri”,有些译者即将其硬译为他们不明点当吐的所谓印“度就是以英国派遣的总督为首“n。加上印度的傀儡组成的”之所以称911”q“n英印”,就是“-英国操纵的印度(或英国属下的印度,一1即、“。。’gglidikiHi”di_hekumiti),)之意如此看来控制下的殖民地的含义、at’}上述译法显然歪曲了’一“英印”当时所含的宗主国一、2、’氛译者对她理知识以岌古地名不甚了解信手译来丫便把州屯县幼汪:.’’_山随意搬了。、我国地域还阔近的金州亚非州,自古至今二s,历代更迭“。一……如旅大册u行政区划变动繁杂、mu,地名也随之变化(bolt),而是卫”d如、。󰀀ra梦。n)应译”in;,zhomu廿二p沁“ar-yno),“(金州卫)n艺,而有的译者译甲午战争中日军突袭旅顺口一书时t一飞将“釜州,,译为󰀀iJ五du’clbasi,,一(金州州)了石如此便失丢了原有。““金州卫”`的守备区作用,显示不并非指江故有人将了范围之,、:出倩的了苏江西而是指”“两江怠普译为又如倩朝两江营督辖江苏”、、安徽、江西三省其两江”、,“`江南“江西”aJa(ingsuJ一irgn,即将江苏和皖南均包括在内了江甫>si”li(江苏二江西总石阮二二a便一,“。翻、a只有译为叮ingn。一、Jia二xgi,ab’x二li.asi,,(江南一江西总督)才符合当时地理区划、“制u、再如j“yal:古时有徽州,池州等府治有人却将曾国藩了太平夭国后的奏章中”徽`、池、宁国等属黄茅自骨,或竟日不逢一人、一句三译成二,“anhuydikiQi,N扭gg,k叭妞rilkr”(安徽的池,宁国等地……)。这就不仅决去了奏章中所指徽州府岂不令人耻笑?更有将江苏省的,而且将江西省”的宁国府也搬到安微了如此移府迁地,“松江。县译为吉林的“松花江、”如此,令读者不辨南北东西的译文词义出处不清,、哪里谈得上科学的态度,:3译者不了解民情望文生义出了偏差,任何一种语言都有很多成语史悠久“、典故,特别是汉语几乎所有成语都有典故可查,。鉴于历,地域辽阔今各地风俗民情又不尽相咸词语的含义更趋繁杂。这种情况表现在历史曾,书籍币的也不在少数如:林则徐在鸦片战争中矛看到沿海人民对英国侵略者同仇敌汽’召寡了一些渔民、蛋户加以训练”,二、“蛋户”二词本是东南沿海对水上居民的谑称即将蓬船喻为“蛋”形,船民常年生活其中,戏称之为“蛋户”。久而久之,即成为水上居民的专称了。有些译者不了解上述民情,望文生义,译为t(uhumqi”(卖蛋的),既脱离了历史条件(当时沿海尚无专业经营蛋品的生产者和商人),又忽视了地理环境(海边),令读者费解。又如:清末河南巡抚吴昌寿奏章中谈到官军被捻军打得焦头烂额时说:“当此之时,虽韩自复生,无所用其勇,良平复出,无所用其智。”其中,“韩白”指的是秦时名将白起和汉时名将韩信,“良平”指的是汉高祖刘邦的著名谋士张良、陈平。这是汉族懂古书(历史)知识者一般都熟悉的常识。正因为有的译者不知道这些民情、史情,才如前文所说,咚四个人凑为两个人的雀字红从而失去了引文的历史性和真实性。_除上述原因而外,还有没有吃透词义,生吞活剥,凑出句意的。如:光绪四年湖广道巡察御史李潘奏拆中有一句剖析外国侵略者的话是“始而海滨,继而腹地:既蚀人资财,并据人之形胜。”有的译者见产蚀”,“便Kixiloing、󰀀则不深究形胜”定义,译为\"rn人资财:bay又ikinisuq以r凭welip,七axkil压rning于:xillisigomin,91一iturdi”(捞人家资财,恕眯赢靡探寥粼缪嘿恕几一”对“黯些原因’鬃“出切实可粼髦默置翼乳译辈落耀黔的歪曲用卿〕必须行的”对译好历史书籍资料的几点建议根据对史籍史料翻译中出现的一些问题的分析,我认为这些问题要避免也不甚难,关键鬓书;撬深)篡甜攀书氰我国更书靡{如云,彝浩如烟海,译史书,必禅有丰富的历史知识。一因此,搞历史书籍资料翻译的同志必须经常浏览史书,熟悉历史,特别是同所译史籍有关的史书,更须多多参阅,“鉴手脚史还涉及地理、政治、经济、军事、外交,特别是风俗人情等吕叔湘先生谓之“杂学。州的东陈所以更要广泛涉的基本要求。厂_黔才能对原文有深刻的理解这是译好历史书籍、资料2、查翻译离不开词典,这是千真万确的。鲁迅先生谈译《死魂灵》的体会时说:“里面确没青电灯和汽车,然而十九世纪上半期的菜单、赌具、服装,也都是陌生家伙,凡这󰀀就势必至于字典不离手,冷汗不离身…”可见,翻译任何不是自己经历的时代的东西,有“陌生家伙”的词语,都要有“字典不离手,冷汗不离身”的刻苦精神,坚持一个“查”一字。3、问词典并不是医治翻译百病的万灵药。包罗万象的大千世界和纵贯几千年的历史并不是词典所能完全容纳和详尽阐明的。要不耻下问,多方征询,切不可望文生义,想当󰀀然,闹出笑话。4、核在史籍史料翻译中,“想当然”一可谓一大忌,它在往会造成歪曲原文的本意,失去历史价值.周此,凡无根据的,译者拿不准或查问结果不一的,必须不庆其烦地找有关维吾尔族人名如何英译初探刘志强受学报编辑部委托,把社会科学版第三期目录译成英语,通常将维吾尔族作者买买提.肉孜和阿合买提江󰀀艾海提,译成汉语拼音Maimaiti󰀀Rouzi和Ahemaitijiang󰀀Aihaiti。这是翻译上的“名从主人”原则吗?还是“约定俗成”的惯例。两者都不是。维吾尔族是世界上伟大的民族之一,她的科学技术、文学艺术在国际上享有一定的名望。随着我国社会主义建设事业的发展,以及开放、国际交往的日益频繁,维吾尔族的科学家、艺术家、文学家的人名也将日益载入国际史册。维吾尔语的人名译成“汉语拼音字母的汉语化”是违反“名从主人,按形照转”的翻译原则的。维吾尔语人名的文字是拼音文字,是可以直接译成拼音文字的英语的。根据中国文字改革委员会公布的“中国人名汉语拼音字母拼写法”规定,“少数民族语姓名按照民族语,用汉语拼音字母音译转写,分连次序依民族习惯”。同时又阐明“根据惯例,使用罗马字母的国家的人名,在外文中都按照本国的写法拼法,即名从主人,按形照转”。汉语人名英译时已采用汉语拼音。但维吾尔语姓名如何英译,值得探讨。一、用汉语拼音字母音译转写;二、汉语拼音化后的民族语姓名音译;三、直接从民族语姓名采用罗马字母音译呢?我们认为:应采用第一、三两种方法,即用汉语拼音字母音译转写;直接从民族语姓名采用罗乌字母音译,这两种方法,实际上是一回事,汉语拼音字母本身就是罗马字母。但目前翻译界是按照第二种方法,采用汉语拼音化后的民族语姓名音译即汉语化。国家测绘总局,中国文字改革委员会公布的“少数民族语地名的汉语拼音字母音译转写法(草案)”第二条“为了使转写和记音比较准确,音节结构可以不受汉语普通话音节形式的,隔音符号可以在各种容易混淆的场合应用,记音的时候附加符号可以加在特定的字母上面代表特殊语音”。“少数民族有拉丁字母文字的,音译转写的时候以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》中的读音和用法相同或相近的字母,一律照写,不同或不相近的字母分别规定转写方法。文字不是拉丁字母式的,根据字母和读音配备相应的拉丁字母”。“音译转写法中有无符号字母和加符号字母并列,一般拼写用无符字母,地名用加符字母”,又规定“少数民族地名的汉语拼音字母音译转写法(草案)可以适用于人名的音译转写”。但是,维吾尔语姓名英译转写法中有个关键问题,就是突厥语系的维吾尔语文字中有几个字母在罗曼语系的英语里没有相似的字母,若解决了这个问题,维吾尔语人名直接译成英语就迎刃而解了。维吾尔语字母中有几个特殊字母,例如,元音。,;e辅音q,玫,h。但它典籍、书籍资料或有该方面专门知识的人核对,只有确定无疑再译,才是坚持了对此项工作“认真”“负责”。这样才能保证译文在史学研究中的真实价值。如上文所说“松江”与“松花江”之误,只须查对核实就可避免。所以,切不可以为此事“多余”。以上仅为笔者的一孔之见,仅供各位参考。谬误之处在所难免,望批评指教。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务