the rataplan of the drum the clangour of the gong the clanking of the
chains/kettles
the ding-dong of the
hammer
the clashing of the knives
& swords
the tick-tack of the clock &
watch
the tinkling of the piano the tinkling of the phone
(the tingling of the glass) the jingling of the bells the jangling of the bicycle the screeching of the
brakes
the squeaking of the radio the creaking/ rattling of the
handcart
the rumbling of the cart the rumbling of the truck (the rumbling of the
thunder)
(the rumbling of the
stomache)
(the booming of artillery) the bumping of the van the clanging of the tram
&trolley
the humming of the
subway
the puffing of the train the tooting of the bugle &
horn & train whistle the shrieking of the siren (fire~/air-raid/ambulance) the whee-ee-ee of the
police whistles
the whirring of the
machine
the clacking, rattling of the
machines
the clattering of the
automotons
the clattering of bowls and dishes/knives and forks the clattering of the horse the clip-clop of the horse the chattering of a machine
& a machine gun
the banging of the door the slamming of the door the crashing of the door
the crashing of the plane the crashing of thunder
and lightning
the thwacking(whacking) on the desk
the banging of the
firecrackers
the cracking of the
fireworks
the cracking of the
burning sticks
the r-ratching of the
matches
the sputtering of the sparks
the rustling of the leaves 水等液体声
the rippling of the stream the chattering of the water the bubbling of the water ( “splish-splosh” ) the sizzling of the liquid a sizzling hot day
the drip-drop of the water the splashing of the rain splash through the mire squelch through the snow ( “puchi-puchi” ) the squashing of the water
in the wet rainboots
人发出的各种声音
the clicking of the
high-heeled shoes
the plopping of the
teardrops
the thudding of the heart the thumping on the chest smack sb. In the face gurgle down the throat keep on clack-clack-clacking whispering and chattering muttering / mur-muring sneezing / snoring
the chattering / prattling of
the children
the whoops of joy
( “hurrah” “hurray” ) ( shout/yell/shriek/whistle ) chuckle 抿嘴暗笑/咯咯叫 giggle 咯咯傻笑 snicker/snigger 窃笑/马嘶鸣
sniff 嗤之以鼻 snort“哼” sneer讥笑
sputter唾液飞溅
sobbing / crying of sadness grunt / grumble / mumble of complaints “Ouch” in the pain 各种动物叫声
An ass brays. (hee-haws). A bee hums.
(buzzes, drones).
A bird twitters.
(chirps, chirrups). A bittern booms. A bull bellows(lows). A calf bleasts. A cat miaows.
(miaus, mews, purrs) A chick cheeps.
(pips, peeps)
A cicada chirps/chirrups. A cock crows.
A cow moos(lows). A crane whoops.
A cricket chirps/chirrups. A crow caws(croaks). A deer bleats. A dog barks.
(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls) A donkey brays(hee-haws).
A dove coos. A duck quacks.
An elephant trumpets. A fly hums/buzzes/drones. A fox yelps. A frog croaks. A goat bleats.
A goose cackles(gaggles). A hen cackles.
(chucks, chuckles, clucks) A horse neighs.
(whinnies, nickers)
A lamb bleats(baas). A lion roars.
A magpie chatters. A monkey screeches.
(chatters, gibbers, jabbers) A mosquito hums/buzzes. A mouse squeaks(peeps). A nightingale jugs/jug-jugs An owl hoots(whoops). A parrot squawks. A pig grunts(squeals). A pigeon coos.
A sheep bleats(bass). A snake hisses.
A sparrow twitters(chirps) A tiger growls.
A turkey gobbles. A whale blows.
A wild-goose honks. A wolf howls(growls).
Translation Onomatopoeia
of
英语拟声词多用做动词或名词,往往做谓语,主语,或宾语。
汉语拟声词多用做状语或与“„„的一声”连用做状语,,或补语,多半带有形容词性质。
*句法的转换和调整,比较突出的是英语做谓语的动词和汉语做状语的副词之间的转化。
*英译汉时往往把原文中的拟声动词,名词,或动词派生词转译为汉语拟声动词附加语或拟声名词附加语。
1 (谓语——状语)
“No water left,”he muttered . “没有水啦!”他喃喃地说
道。
2 (谓语——补语)
A north wind is whistling.
北风刮得呼呼的。
3 (主语——独立成分) Then followed a loud “Clump!Clump!Clump!”as the crooks went up the stairs.
蹬!蹬!*蹬!一阵楼梯板响,土匪们上楼了
4 (介词宾语-——补语) The dishes and bowls slid together with a clatter .碟子,碗儿碰得叮叮当当的。
5 Crack! The stick broke in two.
喀嚓!棒子断为两截。
6 Crack! The long ivory opium-pipe broke in two. 啪!—— 一声响,那枝象
牙烟枪断成两截。 7 Two heavy guns went off in the woods— Bump! Bump!
两门重炮在森林里开始发射了——轰隆!轰隆!(直接翻译为独立成分) 8 But as the door banged, she seemed to come back to life again.
可是当门砰地一声关上地时候,她好像又清醒过来
了。 9 All was quiet and still except for the distant tinkling of a piano. 除了远处一架钢琴地叮当叮当声之外,万籁俱寂。
10 Round the corner of Crescent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。
11 Wines-cups and
chopsticks were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish. 杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。
12 A lock rattled and there was a loud clank as the door of the next cell was flung open (翻译为形容词或副词,做定语)
隔壁牢房的铁锁响了一声,接着,传来推开铁门的哗啦啦的巨响。
13 一个蚊子哼哼哼。 两个苍蝇嗡嗡翁。 A mosquito hums and
hums.
Two flies drone and
drone.
14 车辚辚,马萧萧。 Chariots rumble and roll; horses whinny and neigh.
(翻译为动词,做谓语)
Omitting of Onomatopoeia ........叫 ......声
The train whistle tooted.
火车汽笛拉响。
I heard a bird chirping among the flowers. 我听到一只鸟在花从中鸣叫。
We heard the machine whir.
我们听到了机器声。
The screeching of the
breaks got on my nerves. 刹车声刺激我的神经。
The moment he rushed in, the hens chucked and the dogs barked.
他一进门,鸡也鸣,狗也叫。
The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully. 青蛙在城郊的田野里起劲地叫着。
He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumerable wings. 他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。
*The train puffed towards Tokyo from Sendai.
火车从仙台开往东京。
Adding of Onomatopoeia He fell asleep almost immediately.
他倒头就呼呼睡啦。
The tears she could not hold back fell on his face.
她那抑制不住的眼泪扑碌碌地落在他的脸上。
The logs were burning
briskly in the fire. 木柴在火中哔哔剥剥烧得正旺。
The kids are crying loudly.
孩子们在哇哇大哭。
“Impertinent!” snorted Imalds.
伊梅尔达鼻子哼了声“没家教!”
That old man was sucking
vigorously at a pipe. 那老头在吧嗒吧哒地抽着一个烟袋。 I had sighed when I first
heard the lute, and now I heard her story which made lament.
我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧
***注意文化背景
值得注意的是,翻译时,
要重视拟声词使用的文化差异。汉语中.在大多数场合拟声词用于拟物时含有贬义色彩 而英语中,拟声词用于拟物时.充分体现了作者对动物的情感倾向。就bark一词而言,不了解英汉文化上的差异,势必导致对谚词的误解、误译。在有些翻译文章中却常常把该词译为“像疯狗一样狂吠”,而英语国家的人在使用该词时没有任何贬义。而在使用
chatter一词时,具有强烈的贬义色彩,倒如:the woman always chatters her silly tale。chatter一词在此表示“叽叽喳喳”、“喋喋不休地说”。再如,cricket(蟋蟀)及其叫声在汉语里常常使人们感觉萧疏凄清,这是因为蟋蟀是秋虫,自然会使人联想到“凄雨秋风”。而英美人对cricket一词的感受却与我们截然不同。在英美文学作品中,
cricket大多给人带来宁静、舒适甚至幸福之感。
因此在翻译拟声词时,只有了解并深入研究英汉在拟声词上存在的文化差异及其修辞功能,才能更准确地理解其深刻的喻义。
Exercises
1.风萧萧/雨萧萧/马萧萧。 2.雷声开始隆隆作响。 3.肚子空空如也/咕咕地叫
4.这个时候,长城线上, 烽火连天,一辆囚车, 却囚着革命英雄,向南 急驰。
5.她抽出一根火柴,哧! 啪!一下子燃着了。 6.达达达达达!咚!咚! 李先生抱着头直跳起 来,但随即像一根木头 似的倒了下去。
1. I lay down, listening to the water rippling beneath the boat.
2. Presently there came the
click of high-heeled shoes.
3. The medicine bottles and glasses on the tray quivered and rattled slightly as if sharing her anxiety.
4. Bang! Bang! Bang! Came three reports of firecrackers, and Huan-chih suddenly fell his body became light. 5. The staccato chatter of a machine gun was heard
again.
6. There was a crush and tingling of breaking glass.
7. The center door creaks half-open.
8. Their full attention was riveted on the “clip-clop” of approaching horses. 9. He knocked twice at the gate, his heart thudding violently.
10.A crystal tear-drop
distilled from the wild joy and excitement plopped down on to the letter. 11.Already some horse-drawn carts were creaking along the street.
12.The hammer went ding-dong, ding-dong, the sparks sputtered and danced.
13.The sodden earth squelched monotonously
“puchi, puchi” as we laboured over it.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容