您好,欢迎来到飒榕旅游知识分享网。
搜索
您的当前位置:首页英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析

英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析

来源:飒榕旅游知识分享网
维普资讯 http://www.cqvip.com 2007年第9卷第1期 巢湖学院学报 No.1.。Vo1.9.2007 总第82期 Journal of Chaohu College General Serial No.82 英汉名词修饰语语序对比研究及其认知分析 张健 张晋2 (1巢湖学院公外部,安徽巢湖 238000) (2巢湖市东风路小学,安徽巢湖 238000) 摘要:英汉两种语言在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行英汉语序对比的基础。 英汉两种语言在名词修饰语顺序上有共性也有相异性。这既可为人类语言类型学的研究提 供左证,也为解释人类共有的认知机制尤其是语言上所映射的人类认知选择及先后和人的 信患处理能力与机制提供了认识的窗12。 关键词:修饰语;比较;文化差异 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1672—2868【2007)O1—0098—03 引语 为前置修饰语(premodiifer)和后置修饰语 英语与汉语的对比研究建立在人类语言共 (postmodiifer)。前置修饰语包括一切出现在中心 性(1anguage universa1)的基础之上。而语言共性又 词之前的修饰成分;后置修饰语包括一切出现在 可概括为两大类:一为形式共性(formal univers1a). 中心词之后的修饰成分。英语名词修饰语在词组 如范畴特征、语序、疑问形式、否定形式等;一为功 中的位置比较灵活,而汉语名词修饰语的位置则 能共性(functional univers1a),如达意功能、语篇功 相对比较固定,这是二者之间的重大差别之一。 能等(丁金国,1996)。从语言形态学的角度来看, 1.1英语名词修饰语既有前王修饰语又有詹 语言有分析型(analytic)和综合 ̄(synthetic)之分。 王修饰语,而且两者均是非标记性的。前置修饰 分析型语言的主要特征是语序较固定,而综合型 语主要由代词、数词、形容词或形容词短语、名词 语言的主要特征是语序灵活。汉语是分析型语 或名词短语、现在分词或过去分词充当;后置修 言,语序总体上较为固定,没有曲折变化,其词语 饰语则主要由介词短语、非限定性关系从句,限 组合成句依靠语序和虚词;英语是综合型为主, 定性关系从句,不定式、现在分词短语、过去分词 向分析型过渡的语言。语序既有相对固定的一面 短语以及较长的形容词短语构成。值得注意的是 又有灵活变化的一面。因此,英语和汉语在语序 现代英语出现了明显的后置修饰语前移趋向 上具有某种程度的共性,这是我们进行英汉语序 (switch—to—the—front—position tendency)。即后置 对比的基础。本文拟从英汉语名词修饰语的前置 修饰语越来越多地被转化为前置修饰语。这种转 和后置以及多项修饰语的排序分析两方面对英 化主要有三种方式:第一,将做后置修饰语的介 汉名词修饰语的语序进行对比分析,探寻其相似 词短语转化为复合形容词做前置修饰语;第二, 性和相异性并力求从不同的角度探索其成因。 将定语从句转化为复合形容词做前置修饰语;第 1前置修饰语与后置修饰语。 三,将整个句子直接转化为复合形容词做前置修 按照与中心词的位置关系可以将修饰语分 饰语(张法科,1996)。此外,英语名词修饰语与其 收稿日期:2006一lO一12 作者简介:张健(1971-),男,安徽巢湖人。巢湖学院公外部。 98 维普资讯 http://www.cqvip.com 中心词存在被分隔的现象, 即分隔修饰。例如: 1)There"s nO report to us of any accidenL(report 及其修饰语ofany accident为to us间隔开。) 2)I must try to make 8.8 logical a survey 8.8 I call of this project which I have undertaken.(章振 一个已知的场景,“目标”和“背景”的确定是自由 选择的,关键在于注意力集中于哪一个物体上。由 于语言是一维的,在反映三维的外部空间时就有 反映次序的问题在语言表达中体现出来。“目标” 是被突出的物体,成为焦点信息,但是焦点信息的 位置只有两个选择项:前或后,因为人对空间的感 知顺序只有两种方式:由“目标”到“背景”或者由 “背景”到“目标”。这两种感知方式在影视制作中 邦,1999)。(a survey及其修饰语of this project which I have undertaken为as I call间隔开。) 1.2多数学者认为汉语名词修饰语均是前重 修饰语。如汪康、肖研(1981)认为现代汉语中凡 都有所应用。刘宁生(1995)对曹禺剧本《北京人》 是定语都放在被修饰的中心语前面。沈家煊 (1996)就指出汉语一律是修饰语在前、中心词在 后。王武兴(2003)进而提出汉语里定语的位置一 般是放在名词之前,即使几个定语连用或使用很 长的词组作定语,也是要放在前面。尽管这是人 们通常的看法,但是实际情况并非如此简单,汉 语名词修饰语主要是前置修饰语,后置修饰语也 是存在的。汉语的定语一般置于中心语之前。在 文学作品中少数句子的定语置于中心语之后,或 者在中心语之后单独成句。那多半属于一种出于 修辞需要的异位语序(熊文华,1996)。例如: 3)(雪)又在我们的玻璃上札札地绘了格式 各样的花卉和树木,斜的,直的,弯的,倒的….. (鲁彦《雪》)。 又如: 4)她(祥林嫂)一手提着个竹蓝,内中一个破 碗。空的;一手拄着一支比她更长的竹竿,下端开 了裂(鲁迅《祝福》)。 因此,我们认为在汉语名词修饰语和英语一 样。既有前置修饰语又有后置修饰语,所不同的是 汉语名词的后置修饰语出现较少,是标记性的。 1.3英汉名词修饰语语序的差异可能是由以 英语为母语的民族和汉民族的认知方式的差异 造成的。人通过对外部世界的感知而形成的概念 结构跟语言结构之间在很大程度上存在着一种对 应关系,或称“象似性”(沈家煊,1996)。外部空间 是立体三维的.人的感觉系统面对的是大量的信 息冲击,但是人的注意力是有限的,因此也是有选 择性的。总是集中在最突出的信息上,而把其它信 息当作次要的背景信息处理。当人感知两个物体 的空间关系时,总是把一个物体作为注意的对象, 把另一个物体当作其参照物。被注意的对象称作 “目标”(ifgure),参照物称作“背景”(ground)。对于 的舞台布景说明文字的调查研究表明:以汉语为 母语的人在感知空间关系是有很强的由“背景”到 “目标”的倾向。沈家煊(1996)调查研究了萧伯纳 剧作Pygmalion的场景描写,发现英语和汉语一样 具有很强的由“背景”到“目标”的感知倾向。名词 修饰语总是以中心语为“目标”,以修饰语作为“背 景”,这在英语和汉语中是一致的。根据上述,英语 和汉语的名词修饰语都应当是以前置修饰语为 主,这和前面我们所作的描述是有出入的,但是考 虑到现代英语中出现的日益显著的“后置修饰语 前移趋向”,这样的结论也是合理的。 2多项修饰语的语序 多项修饰语是英语名词修饰语和汉语名词 修饰语的另一个共性。多项修饰语又可以分为单 层多项和多层多项。单层多项修饰语是由属于同 一逻辑范畴的两个以上的修饰语构成。而且各个 修饰语之间的关系是平等的。例如:a bunch of red,white,yellow roses,又如:就长、宽、高的方面 而言,每个尺寸也都符合设计要求的。根据英语 的习惯,名词单层多项修饰语各个修饰语的语序 一般由词语的长短以及其第一个字母在字母表 中的顺序确定。汉语名词单层多项修饰语的语序 比较灵活,只受语义逻辑和表达习惯的制约(熊 文华.1996)。多层多项修饰语是由两个以上属于 不同逻辑范畴的修饰语构成的,各个修饰语之间 存在着复杂的关系,是我们讨论比较的重点。 2.1英语名词多屉多项修饰语 在带有多种修饰语的情况下,英语名词词组 的词序一般是:限定词+描绘形容词+类别词+名 词中心词+介词词组+关系分句。如: 5)an interesting story book in English which was written by a famous Chinese writer. 英语名词词组修饰语的这种排列使人们对 99 维普资讯 http://www.cqvip.com 英语名词修饰语能够基本掌握。但是,当遇到一些 类别或范围的名词、动词(“)”读作“先于”,下同)。 比较复杂的名词修饰语时,有时修饰语之间回出 陆丙甫(1988)从定语的语义类型角度把多项定语 现用连词(and,but或0r】,有时用逗号。 的顺序归纳为:时间)形体)颜色)质料和功能。 2.2汉语名词多层多项修饰语 结语 汉语名词多层多项修饰语的语序是严格的。 英汉两种语言在名词修饰语顺序上有共性 也是有规律的。许多学者在尝试着从不同角度描 也有相异性。这既可人类为语言类型学的研究提 写这种语序规律。熊文华(1996)认为递加式多项 供左证,也为解释人类共有的认知机制尤其是语 定语的“顺序通常为:限定性(表时空、数量、属有 言上所映射的人类认知选择及先后和人的信息 和范围的)定语先于描写性(表示形状、特征、质 处理能力与机制提供了认识的窗口。如上文所提 料、方式和用途)的定语;带“的”定语先于不带 到的汉语前置修饰语占多数而偏长修饰语后置 “的”的定语;在带“的”的多项定语中,表领属词语 客观存在语言事实和英语中后置修饰语前移趋 居先。表处所和时间的名词次之,短语在次之,形 向这就体现出的人类信息处理能力的限制(心理 容词又再次之,非领属名词最后;在不带“的”的多 学家曾指出人脑的短时记忆的限度是7+/一2个 项定语之中,表领属的词语居先,数量词语次之, 语快。人在听和读的过程中,大脑在进行同步的 形容词又再次之,非领属名词最后”。黄伯荣与 “组块”。就是把几个相关的词组成一个语块以作 廖序东(1997:83—84)认为“多层定语的次序总是 为记忆和理解的单位而一个易于记忆的了解界 按逻辑关系来排列。跟中心语的关系越密切的定 的架子应该是7+/一2个语块。(鲁川:2001))。将 语就越靠近中心语”,并以此为出发点描写了多 重要修饰成分后置则反映了人在处理和表达是 层定语的一般次序是:表示领属关系的词语)表 将未知的、欲突出的新信息放在句尾焦点位置的 示时间、处所的词语)指示代词或量词短语)动 机制策略。故此对不同语言名词修饰语位置和先 词性词语和主谓短语)形容词性词语)表示性质、 后次序的研究和比较有一定的意义和价值。 参考文献: 『11丁金国.汉英对比研究的理论原则『J1.外语教学与研究,1996,(3). 『21黄伯荣、廖序东.现代汉语(增订三版)【M】.高等教育出版社,2oo2. 『31刘宁生.汉语偏正结构的认知基础及其在词序类型学上的意义[J1.中国语文,1995,(2). 『41鲁川.汉语语法的意合网络『M1.北京:商务即书馆,2oo1. 『51陆丙甫.语法研究与探索『C1.北京:北京大学出版社。1988. 『61沈家煊.英汉对比语法三题『J1.外语教学与研究,1996,(4). 【7】汪康、肖研+英汉语序的比较研究【J】.外语教学与研究,1981,(1). 【8】王武兴.英汉语言对比与翻译『M】.北京:北京大学出版社。2003. [9】熊文华.汉英定语、状语、宾语的位置[J1.世界汉语教学,1996,(4). [1O]张法科.论现代英语的定语前移趋向『J1.外语与外语教学,1996,(1). THE COM口E-A砒SON RESEARCH AND COGNI,I'ION ANALYSIS ON THE M0DⅡi'ⅢR W0RD ORDER OF THE ENGLISH—CⅢNESE NOUN ZHANG Jian ZHANG Jin (1 Department of Public English,Chaohu College,Chaohu Anhui 238Ooo) (2 Dongfeng Road Primary School,Chaohu Anhui 238Ooo) Abstract:English-Chinese two languages have generality of a certain intensity on the word order,and this iS the round.ion for our carrying on the contrast on the word order between English and Chinese.About English and Chinese there are the generality and the diversity on the modiifer order of the noun.This Can provide the window for not only offering the e ̄dence for research of typology of human language,but explaining the cognitive mechanism that mankind own in common,especially the human cognitive choices and priorities reflected on in lnaguage and information handling capacity and mechanism. Key words:the modiifer;comparison;cuhural differences 责任编辑:一平 】OO 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务