谈法律英语翻译中需注意的几个问题
作者:李奇儒
来源:《青年文学家》2013年第13期
摘 要:英语作为文化融合的产物,且呈开放体系。故其在法律英语方面的体现就是语言内涵、语言的逻辑等方面有着自己的特色。由于英语、汉语是两个不同的语言体系,有着不同的文化传承,因此对于法律英语中的翻译常常发生歧义。因此在法律英语翻译中注重其法律用语的渊源及其本源意义,以及其来自不同的文化渗透对法律词语本源的影响。明晰这一点,对于正确解读法律,以及实现中国法律现代化有着积极的意义。 关键词:英语;法律;翻译;文化传承;文化渗透 [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-13--01
英语是国际性语言,而英美法系又是影响深广的世界法系之一。正确认识和科学借鉴期文化内核,对于实现我国实现依法治国的目标有着积极的意义。英语作为文化融合的产物,且呈开放体系。故其在法律英语方面的体现就是语言内涵、语言的逻辑等方面有着自己的特色。而由于英语、汉语是两个不同的语言体系,有着不同的文化传承,因此对于法律英语中的翻译常常发生歧义。因此在法律英语翻译中注重其法律用语的渊源及其本源意义,以及其来自不同的文化渗透对法律词语本源的影响。明晰这一点,对于正确解读法律,做好法律移植工作有极大的促进作用。
一、法律英语中外来文化因素
英国由于在历史上几经外来征服,在其文化中有着很强的外来因素,在这方面影响最大的来自三个方面:首先来自拉丁文。在英语中许多词语来自于拉丁文,其用语比较简洁,语义也比接直接imperium来自于拉丁文,其本意表示领土,后引申为与之有关的领主领土等概念。在英语中与之有同源关系的imperial (帝国的,皇权的)imperialism(帝国主义的。扩张) imperialist(帝国主义者)无不与领土有关。[1]p244另如英文中apprentices(学徒)来源于拉丁语中apprendre,其本意是学习意思[2]p474,所以英国的四个律师学院林肯律师学院(Linconln’ s Inn,1422年)、中殿律师学院(The Middle Temple,1501年)、内殿律师学院(The Inner Temple,1505年)、格雷律师学院(Gray’s Inn,1569年)的培训律师的方法就是学徒式培养,因此就不难理解英国的律师等级分明的原因何在。其次来自于希腊、古罗马的神话传说。希腊和罗马的神文化有许多相通之处,在这方面如来自于希腊神话故事的有the golden apples(金苹果);pandoras box(潘多拉盒子),the golden touch(金手指);the golden fleece(金羊毛)[3]这些语词背后的因其故事的生动而赋予法律上的生动解释,其意义也不言自明.Politics本身指希腊联邦的意思,后发展为政治、权术、钩心斗角等意味。因此the
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
internal politics of the legal profession解释为法律界内部的钩心斗角就可想而知。政治上正确,言行避免有歧视之嫌.而political correctness就具有了政治上正确,言行避免歧视的潜意在内[4]p1532。再如法律中的监护人通常具有罗马法上的未成年监护人(tutor)和保佐人(curator)两种职能.前者责任是抚养和教育,后者则负责管理财产;[2]p455前者在现代英语中具有家庭教师、导师等语义,而后者多指博物馆或美术馆等的馆长或负责人。理解这两个词的来源,有助于深化理解其实质意义。仍具有保护财产的深层含义。如现代大学university一词来源于罗马语种的universitates一词,意为由许多个人组成的一个整体,而学院college则来源于collegia,取义为聚集到一起[2]p531,而这两个词都是古罗马语种法人词义,理解这个词源有助于深化对法律上法人一词的理解。其三来自于法语。法语曾经在十四世纪是国际公约的主要文字,是因为法语的语义明确无歧义。同时由于英法两国的特殊历史渊源,法语对英语的渗透很深。仅以议会(parliament)[2]p555一词为例,相对来说是一个现代词汇,它源自法语,其本意是表示议会成员聚集在一起进行讨论的场所,最初是被用作对12世纪中叶法国国王路易七世统治时期法国的各邦代表大会的指称,最早都是有法官和律师组成,不能称之为一国的议会。理解这一本源,就可理解议会的立法权的渊源以及民主的意味所在。
当然由于英语的开放性很强,其也广泛吸收了其他文化的积极因素,从而丰富了法律文化。如财产扣押(athghabhail)一词来源于凯尔特语,[1]p387是指某人根据公证法则,回复其应有权利的各种合法、有效方式的总称。经由这种方式而回复权力的就称作athghabhail 。再如Slave(奴隶)这个词最初表示a slav(一个斯拉夫人)本身就有种族歧视的意味[1]p456。在这方面也不能忽视宗教的影响。如法律上圆桌审判会(rota/wheel)就来源于神圣罗马教廷[1]p799,原因就在于最初法官沿着桌子围成一圈坐着,或者是因为案子轮流分派给每一个法官。这种宗教平等的审判方式,也为许多国家所继承。 二、法律英语中的内源文化因素
在法律英语中,有许多词语也是源发于文学,从而具有了形象性特征,让法律走下神圣的殿堂。这也有多方面的体现。首先来自于经典文学。这以本土文学为最明显。在这方面以莎士比亚和乔治·奥威尔为例。莎士比亚对英美文化影响甚深,而对法律的影响也很明显。如《威尼斯商人》中a pound of meat (一磅肉)[4]p18即显示了夏洛克的残忍,也反映了犹太人与其他民族的仇恨,而在法律上又常用来表示虽合理但不公平的法律请求。再如奥威尔在《动物庄园》(animal farm)中“法律面前人人平等,但有人更平等”(Some are more equal than others) 来源于该书中猪的一句话“all animals are equal but some animals are more equal than others ” [5]p243这虽然是出于对前苏联的集体庄园的讽刺,带有冷战的政治色彩,但其法律上的意义确是深远的。其次来源于不列颠民族的历史内涵。一词通常被认为源自撒克逊中的koning-staple,表示国王的支持者意思,这对于理解的政治职责有借鉴意义。Gild一次在散克逊语种意指从事相同职业的人,源自动词gildan,[2]p475意为支付。因为团体中的每个人都会支付一部分的团体开支。而他们聚会的地方则常被称为“支付大厅。”同时对法律英语的词语理解,其历史内涵也被广泛借鉴。英格兰的王位仅授予“索菲娅公主,及其所生、作为新教徒的继承人”。其所生的继承人(the heirs of her body)“在法律意义上仅包括它特定的嫡系子孙。”属于法律上性解释,避免歧义性。[2]p634Prenuptial agreement[4]p1559 源于英国历史
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
上保护妇女嫁妆财产的目的而形成的婚前财产约定,其内容就是夫妻双方约定财产范围上,规定倘若离婚财产如何分割,这是和英国丈夫是妻子的财产保佐人历史分不开。理解这一历史,不难理解为何婚前财产约定在我国为何不能普及的原因所在。再如attorney在英语中不仅指律师、代理人,而且还有另一含义就是检察官[4]p111,这是和英美检法一体的历史有关,了解这一点,就有助于理解英美发生的许多在东方不可思议的事情。
综上,在法律英语翻译中,只有正确理解了法律英语的外来文化因素和内源性因素,才能提升对于法律的深度认识,才能具体掌握法律中的细微差别,也唯有如此,才能保证法律移植的科学性、准确性。我国法律制定过程中,所以有的法律制定的虽然精密,但由于借鉴的不完整性,缺少对于内源性因素和外来性因素的综合理解,效果不尽如人意,饱受争议的《劳动合同法》就说明了这一点。而古人所云“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”[6]p24就是这一问题的最好注脚。 参考文献:
[1](美)约翰·h·威格摩尔:《世界法系概览》,上海:上海人民出版社,2004年 [2](英)布莱克斯通:《英国法释义》。上海:上海人民出版社,2006年 [3]谭慧、洪帆:《电影中的历史传奇》,北京:外文出版社,2009年 [4]霍恩比:《牛津高级英汉双解词典》(第七版)北京:商务印书馆,2009年 [5]乔治·奥威尔:《动物庄园》,隗静秋译,上海:上海三联书店,2009年 [6]吴则虞:《晏子春秋集释》,北京:中华书局,1962.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务