ISystemAndSociety {l;I占缸会 2 0 0 9.1 1(下) 谈法律英语翻译 张淑新 摘要法律英语是有别于普通英语的应用性、功能性 ;a ̄ .-J -,且具有准确性、长句多等特点,因而法律英语翻译具有较强的 专业性特色,必须确保能够尽可能准确无误地实现目的语与源语之间的对等。 关键词法律英语语言特点翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009—0592(2009)I l一3l1.0l 法律英语,属于法律语言,其英语表达方式为Legal Language 或者是Language ofthe Law,是指表述法律科学概念以及诉讼或 非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。法律翻 译是不同法律语言之间的转换,译语必须尽可能遵循源语的涵 义,尽可能准确地表达源语的真正含义,从而体现出法律语言的 准确性和严谨性。 . 一、法律英语的语言特点 (一)准确性 法律语言作为一种规约性的正式语言,它所传递的主要内容 是国家制定或认可并强制加以贯彻的行为规范和社会准则。因 此法律英语在词汇的选用上十分严谨、正式,努力做到准确、周 密、不留漏洞、不产生歧义。 (二)古英语的使用 古英语词的使用体现了法律语言的特殊性和权威性。一些 古词虽然在现代日常英语中已不再使用,但在法律语言或正式的 司法场合仍在使用。如:afore said(如前所述),here in after(在下 文中),here under(在此之下);又如:here under,here in。here after, there under,there to,where by,where in. 由以上例子可以看出,这些古英语词大多都是由前缀here, there以及where等与其它介词构成的复合词。 (三)长句的使用 法律英语中的长句除主谓结构外,还有许多从句、短语等这 些修饰成分,还有各种副词以及并列词等等,这些复杂长旬使得 法律英语更显现出与普通英语截然不同的特点,更凸显出其严谨 的特性。 二、法律英语的翻译策略 (一)对法律英语中特殊单词的翻译 一些在日常英语中不常用的词语在法律文件中有其特殊的 格式。如条约和合同的前言部分,常有以Where as开头的几段, 称为“鉴于条款”,合同的结尾句则用inwitnesswhereof(兹证明) 等语。 (二)对法律英语中短语及固定短句的翻译 在法律英语中,经常会有由意义相近或相同的词语组成的成 对词或并列词来表示固定的意义,形成固定的短语,通常都是由 介词and或or连接在一起,因而在翻译时不能将其拆开。如以 下这些很典型的例子: rights and interests(权益),customs fees and duties(关税),civil right and liability(民事权利与责任),sign and issue(签发),null nad 作者简介:张淑新,西南大学外语学院。 void(无效)。 除此之外,有的短句也有其固定的译法,不可随意对其进行 翻译。如: Judgment was entered for the plaintiff.判决原告胜诉。 Order in the court.法庭内保持肃静。 Objection!反对 Objection overruled!反对驳回 (三)对法律英语中长句的翻译 在理解法律英语中的长句时,要从分析语法入手理解句子的 完整意思,然后主要采用“切割法”,找出句子的主谓宾,再对其余 的修饰成分进行翻译,这样才能使译语能够尽可能符合其本身语 言的表达习惯,更准确地贴近源语所表达的意义。如: The progress to the statute book of the necessary legal infra— structrue for electronic commerce has in many countrie' ̄bbeen delay- ed by a difficult and politically sensitive debate created by the COil・ cerns of law enforcement authorities that the widespread use of s ̄ong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de—stabilize civilized governments. 在许多国家,执法机关担心严格加密的广泛使用,会给犯罪 分子和恐怖活动提供方便,从而破坏文明的稳定 这种担心 引起了一场难以解决的、政治上敏感的辩论。而这场辩论则延误 了必要的电子商务法律归入法典的进程。 上例中的句子虽然很长,但经认真分析后可找出其主谓成 分,即The progress has been delayed.其余均为各种修饰成分,用 来对主谓语所提供的信息进行补充。译者只需对这些修饰成分 逐一翻译后按照目的语的表达习惯来翻译整个句子。 法律英语翻译不同于普通的翻译。法律翻译是一项复杂而 艰苦的工作,译者不仅要有扎实的双语功底,还必须要深入了解不 同的法律体系及其所体现的不同的法律制度。译者只有通过在 日常学习、工作和生活中不断积累经验,熟悉掌握法律英语的语 言特点,并遵循一定的翻译原则,才可能最大限度地达到目的语 与源语之间翻译信息的对等。 参考文献: 【]]Debra S Lee美国法律英语一在法律语境中使用语言.北京:世界图书出版公司 2006. 【2】李剑波.论法律英语的词汇特征.中国科技翻译.2003. 【31季益广.法律英语的文体特点及英译技巧.中国科技翻译.1999(4). 【41卢敏.英语笔译实务二级.北京:外文出版社.2004. 【5】陆文慧.法律翻译一从实践出发.北京:法律出版社.2004. 311