您好,欢迎来到飒榕旅游知识分享网。
搜索
您的当前位置:首页商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

来源:飒榕旅游知识分享网
商务英语的特点及翻译技巧

作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。

1 绪论

1.1 研究背景

商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。下面本文就对文章主题进行深入说明。

商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。

1.2 研究内容

通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。

商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。

商务英语是专门服务于商务活动的一种类型英语体系。因为服务对象具有特殊性,这决

定了商务英语和传统英语的不同之处。从语言结构角度讲,商务英语词汇、句法以及语体方面,都形成了自己的固有特点。在实际应用中,由于商务英语涉及到法律、经济和文化多领域,这就要求商务英语描述一定要准确和严谨。因为这些特殊性的存在,商务英语翻译也就有了更高的要求。

2.国内外研究现状

2.1 国内研究现状

从事商务英语翻译这门工作,就要清晰、准确的把握商贸双方的语言表达情况,并对其深入分析,以保证翻译准确的进行。此外,译者除了必备的专业知识以外,还要深化自身的理解,拓宽自身的知识储备量。比如掌握了商务英语语言的特点之后,可以根据具体的情境进行有效的转换,并从脑海中提取与之匹配的词汇进行表达,以保证商务贸易活动的顺利进行。

商务英语以应用为主,所以翻译工作者要坚持不同民族、不同文化的属性特征,身为一名翻译者,必须掌握翻译交流和应用的基本原则,这是对贸易双方的充分尊重。比如贸易一方呈现了一篇文章的提案,译者必须深入提案要求,深入其提案背后的文化背景和意图,并将其融合到自己的翻译中,以将原文准确无误的呈现给目标读者。如若提案中出现情态动词,工作人员要坚持一致性的基本原则,根据文本的上下文进行翻译:I hope this cooperation can be successfully completed with the efforts of both sides(希望在双方的努力下能够顺利的完成这次合作)。在翻译的过程中,工作人员要平衡双方的态度,对情态动词进行强调,以提高翻译的准确性和严谨性。

由于合作的特殊性,不同形式的合作会选择合适的地方开展七如有的倾向于茶馆,有的则会选择高尔夫球场这一开放性场合这就要求译者根据结合场合对问题进行深入分析,以达成双方的意,准确的完成商务翻译工作。此外,翻译人员要根据翻译的目人员的特点,采取多种形式的语言特点,去向双方传达重点内容保证翻译工作高质、高效的完成。

3.研究思路和方法要求

本文从商务日常运用为出发点,通过对商务英语的语言特点分析,和一般英语和商务英语的区别,如词汇量大且杂,而且注重专业性,以及商务英语语言文本的表现特征,专业知识欠缺导致的翻译错误和文化背景差异导致的翻译错误。

本文的研究方法:查阅文献研究,商务英语设计的范围非常广,比如广告、金融、物流、法律等。因挑选某几例去分析,在翻译过程中,如若不能掌握专业知识则会直接导致错误的

出现。目的是因为翻译是否准确、清晰决定着能够给商务贸易双方提共正确的理解。如若对专业知识了解不够透彻,则会影响翻译的质量和效率。这就要求翻译工作人员,必须强化自身的业务能力,确保翻译的顺利完成。

案例分析:文化背景也是导致翻译失误的一个重要因素。在开展商务活动贸易的时候,必须立足本民族文化进行交流和交际,方式分析的发生,而这些全部会体现在商务英语翻译上。比如“Comforter”在美国被翻译为棉被,而在应该则是“奶嘴”的意思。同一个单词,在不同国家、不同民族也有着不同的含义,所以在翻译中很容易出现这种错误的理解。也就是说,你了解的和对方完全不同,这些都是导致翻译出错的原因。所以专业性,文化特点和背景都是应该去了解并提升,这样才可以提升商务英语的水平质量。

对比法:一个单词有多种意思的情况非常多,而且普通英语在商务英语有也有着独特的含义。有时因为翻译工作者没能深入了解商务词汇的具体含义,导致翻译错误的不断出现。比如“maturity”在日常应用翻译为果实成熟,而在商务英语中则翻译为“到期”。“principal”在日常应用中为负责人的意思,在商务英语中则被翻译为为本金。

在探究商务英语及翻译的语言特点时发现,商务英语词汇比普通英语具有很强的专业性,普通英语多用于日常交流,因而它的词汇专业性较低。在商务活动中,为了节省时间和精力往往运用大量的商务英语缩略语。由于商务英语具有专业性和严谨性,因此普遍使用冗长复杂的长句,其中还含有很多从句和被动语态,句式和文体也非常正规,这是商务英语在语法方面的特点。由于商务活动的严谨性,极少使用夸张、比喻和借代等修饰手法;在写作上极少运用完成时态,描写事物一般都采用具体明确方法进行阐述,绝不能含糊其辞、一笔带过。在商务信函等语篇方面礼貌用语得到广泛应用,有助于彼此之间的长期合作和建立和谐关系。通过了解和掌握了商务英语的语言特点,可以促进商务英语的翻译技巧的理解和掌握。掌握商务英语中的一词多义和经常性术语、词类之间的相互转译、商务英语词汇的增减、如何翻译商务英语中的长句、充分利用商务英语中的语境等。总之,翻译时要注重选词的准确性、文章的严谨性和统一性、善于增减和转换词汇、灵活运用分句和合句等。与此同时,还要探究国际商务英语的语言特点及翻译策略,国际商务英语具有专业性强、语句言简意赅、词汇不断更新等特点,翻译时掌握扎实的专业功底以确保翻译准确;重视文化差异和文化意识;坚持功能对等的翻译原则。最后,还要注重跨境电子商务英语语言特点与翻译问题研究,在词语翻译方面主要表现在省略、增词与词义的选择上;在语句翻译方面要体现在倒装句与被动句上;在篇章翻译方面需遵守行文规范,在理解与逻辑能力方面要确保对原文整体框架结构有所掌握。

4.商务英语的语言特点分析

4.1 商务英语的表现特征

和一般英语相比,商务英语词汇量大且杂,而且注重专业性。其中,商务英语中的专业术语在不同的场合和情境中有着不同的含义,这就需要译者结合自身的工作实践和当时的语境对商务英语词汇进行准确的定义。此外,新词汇的融入也是商务英语的一大特征,以此来跟上快速发展的经济。比如double dip(经济二次探底),hard landing(经济硬着陆)等。

4.2 商务英语的句法特征

商务英语句子大都以长句出现,并且包含多个定语和多层含义,这就加大了翻译的难度。不仅如此,商务英语的语言特点大都是被动形式,以表现句子的紧密性。比如By dopting flexible macroeconomic and financial policies,China has made her contributions to the sustainable development of the Asian economy,and to the economic integration of the Asian community。这便是长句的代表。

4.3 商务英语功能的措词运用

第一,商务英语文本表达的实践具有针对性和准确性。第二,商务英语语句中避免采用修辞,这从侧面上深刻体现了商务英语的严谨性。虽然商务英语严禁情感色彩,但会采用敬语,比如Iwou1d like to hold a meeting in the afternoon about our deve1opment planning for the project A.今天下午我建议我们就A项目的发展计划开会讨论一下,I want to talk to you over th e phone regarding issues about report development and the XXXproject,我想跟你电话讨论下报告进展和XXX项目的情况,以表现出贸易双方的素养和合作的意向。第三,专业性强的短语是商务英语文本中经常出现的,将其用作从句来展现商务双方的协议和合同的注意事项。应用翻译为果实成熟,而在商务英语中则翻译为“到期”。“principal”

在日常应用中为负责人的意思,在商务英语中则被翻译为“资本”,有时也会被翻译为本金。商务翻译工作者如若不能全方位了解具体单词的含义,则很容易出现致命的错误。此外,商务英语的单复数其含义也存在本质的区别,比如stock单数形式为库存,stocks则式库存量的意思。虽然都是一些小的区分和差别,但如若不注意严重者会阻碍商务活动的顺

利进行。

5.商务英语翻译中存在的问题分析

5.1 专业知识欠缺导致的翻译错误

商务英语设计的范围非常广,比如广告、金融、物流、法律等等。在翻译过程中,翻译者如若不能掌握专业知识则会直接导致错误的出现。因为翻译是否准确、清晰决定着能够给商务贸易双方提供正确的理解。如若对专业知识了解不够透彻,则会影响翻译的质量和效率。这就要求翻译工作人员,必须强化自身的业务能力,夯实基础,确保翻译的顺利完成。

5.2 文化背景差异导致的翻译错误

文化背景也是导致翻译失误的一个重要因素。在开展商务活动贸易的时候,必须立足本民族文化进行交流和交际,方式分析的发生,而这些全部会体现在商务英语翻译上。比如“Comforter”在美国被翻译为棉被,而在应该则是“奶嘴”的意思。同一个单词,在不同国家、不同民族也有着不同的含义,所以在翻译中很容易出现这种错误的理解。也就是说,你了解的和对方完全不同,这些都是导致翻译出错的原因。

6.商务英语翻译技巧

(一)商务专业知识

从事商务英语翻译这门工作,就要清晰、准确的把握商贸双方的语言表达情况,并对其深入分析,以保证翻译准确的进行。此外,译者除了必备的专业知识以外,还要深化自身的理解,拓宽自身的知识储备量。比如掌握了商务英语语言的特点之后,可以根据具体的情境进行有效的转换,并从脑海中提取与之匹配的词汇进行表达,以保证商务贸易活动的顺利进行。

(二)立足具体语境,针对性分析问题

由于合作的特殊性,不同形式的合作会选择合适的地方开展。比如有的倾向于茶馆,有的则会选择高尔夫球场这一开放性场合,这就要求译者根据结合场合对问题进行深入分析,以达成双方的满意,准确的完成商务翻译工作。此外,翻译人员要根据翻译的目标人员的特点,采取多种形式的语言特点,去向双方传达重点内容,以保证翻译工作高质、高效的完成。比如Order balance payment wi1l be settled on the 18th of this month。这句话如若出现在正式的商务活动现场,翻译人员需要给出具体明确的回复:订单尾款将会在本月的18日结清;而如若出现在环境优雅、氛围良好的茶馆,翻译者可以采用委婉的语气完成,以实现合作的效果。

(三)坚持交际运用的原则

商务英语以应用为主,所以翻译工作者要坚持不同民族、不同文化的属性特征,身为一

名翻译者,必须掌握翻译交流和应用的基本原则,这是对贸易双方的充分尊重。比如贸易一方呈现了一篇文章的提案,译者必须深入提案要求,深入其提案背后的文化背景和意图,并将其融合到自己的翻译中,以将原文准确无误的呈现给目标读者。如若提案中出现情态动词,工作人员要坚持一致性的基本原则,根据文本的上下文进行翻译:I hope this cooperation can be successfully completed with the efforts of both sides(希望在双方的努力下能够顺利的完成这次合作)。在翻译的过程中,工作人员要平衡双方的态度,对情态动词进行强调,以提高翻译的准确性和严谨性。

(四)提高译者跨文化能力

商务英语是一门世界性的语言,各国的商贸活动有必须立足译者的准确翻译,如此才能保证商务贸易活动的顺利进行。虽然专业性、规范性是商务英语最基本的特征,但翻译者要结合具体的情况进行分析,适当的融礼仪等情感色彩。不同国家和民族在长期的历史发展中,形成了独特的礼仪规范,为此翻译工作者必须深入本民族,了解其礼仪特点,以保证翻译的顺利进行。以中国为例,在翻译中要充分体现尊重,要求翻译工作者在语言翻译中采用委婉的形式进行开场,以保证合作的顺利开展,此外,在实际翻译中,除了要深入不同国家的文化之外,还要注重其文化背后的深层含义,比如“bin”美国意为储物箱,而在英式英语中则式垃圾桶的意思。可见不同文化下的国家其表达的含义也有所区别。所以在实际翻译中,译者必须加强注意,以促使翻译工作的顺利开展。

7.结束语

作为一种用于商务贸易活动中的语言,有其独特的特征。在实际翻译中,翻译工作人员必须遵循商务英语的翻译特点,以此来提升翻译质量。商务英语是特定情境中带有专业性、规范性的语言交流。所以研究商务英语的语言特点对促进商务活动的顺利交流有着积极的推动作用,不仅如此,商务英语在不同文化下的翻译也有所差别,需要译者结合实际情况进行准确的翻译,以促进合作的顺利完成。同时,在实际翻译中,工作人员要掌握其翻译的基本原则,防止错误的出现阻碍商务活动的顺利进行。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务