您好,欢迎来到飒榕旅游知识分享网。
搜索
您的当前位置:首页中英文化下颜色词的不同含义 开题报告

中英文化下颜色词的不同含义 开题报告

来源:飒榕旅游知识分享网


东海科学技术学院

毕业设计(论文)开题报告

题 目: 中英文化下颜色词的不同涵义

Different Meanings of Color Words in Chinese and English Culture

系 : 外语系 学生姓名: 张 威 专 业: 英 语 班 级: C10英语(1)班 指导教师: 施晓燕 起止日期:

2013年 月 日

一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义: 1、选题的依据和意义 人类生活在一个丰富多彩的世界里,颜色渗透在我们生活的各个领域,颜色本身是一种抽象概念却为具体颜色词所描绘。颜色词是人们根据自然界中颜色的视觉意像用自己独特的语言给其添上的不同标签,它们是极富表现力的语言,不同语言的颜色词承载着不同文化的内涵,了解文化的含义及文化内涵的定义,理解颜色词与文化之间的关系有助于弄清色彩语言文化内涵的普遍性与民族差异性。 随着经济全球化的逐步实现和现代化交通工具及通讯手段的迅速发展,各国人民的接触和交往日趋频繁,在一定意义上把世界变成了一个“地球村”。伴着中西文化的交流和融合,汉语颜色词的文化内涵在跨文化交际中不断变化发展,这就要求我们在使用和研究时应不断地与时代接轨,在了解汉语文化内涵发展过程的基础上,关注颜色词文化内涵的最新发展。 色彩词不但记载着一个国家、一个民族的物质文化轨迹, 而且它还沉淀着人们对自然万物特有的领悟体验、审美情趣、伦理观念、哲学思辨等较深的文化内涵。因此, 研究分析一个民族色彩词的产生、发展、变化, 可以看到一个国家和一个民族物质文化发展的历史。在学习和理解汉英颜色词时,不仅要注重其表层语义信息的传递,也要重视其深层文化信息的传递,通过不断的对比研究,认识和掌握汉英颜色词不同的文化意蕴及其变化融合之处。在跨文化交际中,科学、准确地宣传中华民族的优秀文化,同时积极吸收和借鉴西方文化中的优秀成份,才能真正达到跨文化交际的目的。 2、国外颜色词的研究 国外对颜色词的研究起步较早,很多学者从不同角度对颜色词进行了探讨,其中柏林和凯恩的观点对中国颜色词的研究产生了较大影响,为中国的颜色词研究奠定了理论基础。 颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然界还是社会生活中,都存在着各种各样的颜色。反映在人类语言当中,就是存在着大量记录颜色的词——颜色词。 画家、美学家康定斯基在1911年所著的《论艺术的精神》中指出:“色彩直接影响着精神”。人们生活在色彩之中,并与颜色有着密切的联系。 1969年美国民族学家柏林和语言学家凯恩,考察了世界上98种语言中的颜色词,发

表了《基本色彩词语:普遍性与进化论研究》一书,经研究表明,在各种语言的颜色词系统中,有11个基本颜色:白、黑、红、绿、黄、蓝、棕、紫、粉红、橙、灰。这本论著在颜色词研究领域有很大影响力,之后的很多学者在对颜色词进行研究时都以此作为基础理论。 随后,凯恩在进一步的研究中不断补充和更新这一论点,在1978年,凯恩和迈克、丹尼尔两位学者合作发表文章,对基本颜色词的普遍发生顺序作出了调整,他们认为语言中有六种主要的颜色,分别是红、黄、绿、蓝、黑和白,其他颜色都是在这六种主要颜色的基础上复合、派生出来的。 Berlin和Kay之后,Heider在20世纪70年代初的一系列研究中发现,新几内亚的达尼族的语言中只有两个颜色词,但是他们对不同颜色的记忆和认知与英语讲话者没有什么差异。她的研究结果成了支持颜色认知是普遍的、内在固有的能力的最有力的证据。 Heider认为,语言中只有两个颜色词的达尼人对颜色的感知与语言中有11个颜色词的讲英语者没有什么不同。人们对颜色的记忆于颜色词,记忆中的颜色空间结构可能不同于人们所使用的语言中用来描述颜色的词的分类结构。尽管达尼语中只有两个颜色词,但在他们的心理表征中,颜色空间仍被分为11个基本类别。Heider的看法支持认知于语言。 英国语言学家利奇在《语义学》一书中特别强调词义中的文化联想意义。利奇将词义研究置于整个社会文化的大背景之下,把语义划分为7种类型,即理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义。他又提出把除理性意义、主题意义之外的另五种意义概括为联想意义。而颜色词在语言中应用相当广泛, 它内涵丰富, 易于产生联想, 因而某些语境中颜色词被赋予了情感和褒贬的内涵, 具备了带指向性的联想意义。利奇也根据柏林与凯恩的论点,认为应该把基本颜色范畴看做一种弱普遍现象而不是强普遍现象。 佰林和凯认为,任何语言至少有两种基本颜色即黑和白,故夜为黑色,是单独和白日相对而言的。然而,由于东西文化的异同,不同民族语言在颜色词的使用上却又都始终存在着差异,存在着各自不同的惯用语,而对于同一颜色也都有不同的象征意义。

3、国内颜色词研究 国内对颜色词的研究起步较晚,主要借鉴西方的研究成果,尤其是柏林和凯恩的观点。虽然在理论上没有独树一帜,但是对颜色词研究的切入点是相当丰富的,角度是的。目前,对汉语颜色词的研究大致都是从颜色词翻译和文化对比的研究来展开的。 国内学者对颜色词的研究最初并不是去探讨颜色词的来源、范畴,而是比较关注颜色词的翻译以及中外颜色词的对比研究等方面,这方面的论述成果颇为丰富。 19年国内的张培基先生出版了《英语声色词与翻译》一书。在有关颜色词的部分,作者阐述了英语颜色词的词源、演变、构成、作用等。同时,也对英汉语中的一些颜色词进行了一定的比较,从中探索出一些翻译规律。该书是我国关于英语颜色词研究的奠基之作,影响深远而重大。 1990年,刘云泉出版的《语言的色彩美》一书系统论述了汉语颜色词的特征、演变、修辞及其与语言、文学、社会文化等多方面的关系,对人们正确理解和运用汉语颜色词有着重大的意义。 尹泳龙《中国颜色名称》共搜集古今流传的颜色名称2500个,同色异名归并后为1867个。颜色词在语言中应用相当广泛,它内涵丰富,色彩鲜明,使众多的研究者对其产生了浓厚的兴趣。随着人类社会经验的不断丰富, 对于颜色词认知和使用也随着发生着变化, 对英汉颜色词的更加深入的研究无疑是发展的需要, 也有利于增进彼此合作与交流。 梁一儒先生在《民族审美心理学概论》中提到:“色彩文化是民族文化中最突出醒目的部分”。所以,站在文化的角度,有助于了解传统色彩文化的内涵并加以运用,才能清楚地了解汉民族文化,才能从空间和时间架构上了解色彩文化的发展脉络和变化现状。 魏恒毅的《中西颜色词使用》在宏观上通过对中西方颜色词的异同使用的分析,揭示了颜色词的丰富内涵。他意在希望减少因为文化差异而带来的词不达意,甚至误会。他还重申了正确使用颜色词的重要性:根据不同的语境运用颜色词,能提高我们的语言表达能力,更有利于跨文化交流。 张宗久老师的《英汉颜色词修饰色彩比较研究》认为颜色词的使用和人们的认知程度密切相关,更重要的是他认为此前关于颜色词的研究多以强调差异为主。张宗久老师则特别强调在使用两种语言进行交际时,应该兼顾颜色词修辞功能的差异和共同点。

二、研究的基本内容,拟解决的主要问题: 论文将对英汉两种语言中一些常见颜色词进行对比研究,通过介绍颜色、颜色词、基本颜色词的定义,参考国内外对颜色词的研究成果及分析文化和基本颜色词汇的关系,从跨文化的视角将英汉基本颜色词的异同进行对比分析。 从英汉各自的文化系统出发,详细分析中英文基本颜色词(黑、白、红、黄、绿、蓝、灰和紫)文化内涵的相同点和差异点,找出产生汉语和英语基本颜色词文化内涵不同的原因,并得出正确处理文化不同的方法,更好的理解中西方对颜色词内涵的不同,进一步深化对中外文化差异的理解,使我们能够改善我们的语言能力,避免与西方文化相冲突,从而让跨文化传播收获更大的成功。 三、研究步骤、方法及措施: 1.从跨文化角度入手,用对比的方法研究中西方文化的不同导致颜色词的内涵不同。2.举例说明汉语基本颜色词与英语基本颜色词的相同点和不同点。 3.利用图书馆、网络广泛收集各种相关资料及书籍,进行整理、加工、提炼,并提出自己的观点。 4.向指导老师就疑难问题请教,认真听取老师意见并进行修改。

四、参考文献 Berlin, B.& Kay, P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [M]. Berkeley: University of California Press. 1969. Miler, S. A Study of Color Words in English Language [M]. Berkeley: University of Chicago Press. 2001. Palmer, P.R. Semantics [M] Cambridge: Cambridge University Press. 1983. Sapir, E. & Whorf, B. Selected Writings in Culture, Language and Personality [M]. Berkeley: University of Chicago Press. 1949. 顾嘉祖.《跨文化交际》[M]. 南京:南京师范大学出版社. 2000. 郭再顺. 浅析英汉颜色词的文化底蕴[J].《长春工程学院学报(社会科学版)》.2001(2) . 胡仲文.《跨文化交际学概论》[M]. 北京:外语教学与研究出版社. 2005. 蒋栋元. 论颜色及颜色词的文化差异 [J].《四川外语学院学报》. 2002(3). 罗常培.《语言与文化》[M]. 北京:语文出版社. 19. 林大津.《跨文化交际研究》[M]. 福州:福建人民出版社. 1996. 李瑞华.《英汉语言文化对比研究》[M]. 上海:上海教育出版社. 1996. 励雪莹. 试论英语中的颜色词的象征意义[J].《黑龙江教学学院学报》.2005(2). 邵志红.《英汉与研究与对比》[M].江西南昌:华东理工大学出版社. 1997. 魏恒毅.《中西颜色词使用》[M]. 杭州:浙江教育出版社. 1999. 杨宇光.《黄关福.英汉英美社会生活辞典》[M].上海:复旦大学出版社.1994. 尹泳龙.《中国颜色名称》[M]. 北京:地质出版社. 1997. 张培基.《英语声色词与翻译》[M]. 北京:商务印书馆. 19. 张宗久. 英汉颜色词修饰色彩比较研究[J].《四川外语学院学报》. 2008(1).

五、研究工作进度: 六、教研室评议意见: 系(教研室)主任 年 月 日 七、院领导审核意见: 1.通过; 2.完善后通过; 3.未通过 负责人: 年 月 日

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务