考研英语每日一句(7.10)
更正声明:
昨天的翻译 :This, he thought,could not be true, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men.
“one long argument”应翻译为“长篇大论”的意思,因而“argument”在此应翻译为“论据,论点”而不是“争论”。
因此,昨天的参考翻译如下:他认为这样的说法不对,因为《物种起源》从头到尾就是一篇很长的论证,而且已经被很多人所接受/使很多人所信服。
感谢小编的两位同学指出我们工作的不足,在此特提出感谢!我们在坚持中学习,在学习中进步,加油!
下面步入今天的正题。
昨天留的家庭作业是:
No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning.
“阿巩”同学的翻译:他认为,没有一定推理能力的人是无法写出这个的。
“92年的红景天”同学的翻译:他认为,没有人可以不加入强有力的证据而写出它。
“wolfgango”同学的翻译:他认为,若是不具备一定的推理能力,人是不可能写出这样的著作来的。
“河畔风”同学的翻译:他承认,没有一定的论据是写不出来的。
“Sparrow”同学的翻译:他承认,没有一定推理能力的人是写不出这个的。
解析:
今天句子不难,主干为No onecould have written it; 条件状语为without possessing somepower of reasoning; he submits为插入语。it指代昨天的“Origin of Species”,即:《物种起源》一书。
词的处理
submit vi. 提交;服从;(本文中he submit不要逐字翻译,根据语境译为:他说)
possess vt. 控制;使掌握;持有;迷住;拥有,
reason vi. 推论;劝说
综上,本句参考翻译为:
他说没有一定的推理能力,谁都写不出《物种起源》一书。
今天的家庭作业:
He was willing toassert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment,such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe,in any higher degree.”
这个板块是某位两次考研英语都上75分的师兄牵头主办的,希望可以有更多的师兄师姐师弟师妹们参与互动,每天坚持学习,提升自己。要记住,我们所走的每一步路,都是上坡路!
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容