美国第一夫人在英国伦敦女校关于教育的演讲
Remarks by America’s First Lady, Michelle Obama at the Elizabeth Garrett
Anderson School, Islington, U.K.
April 3, 2009
美国第一夫人米歇尔•奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿 伊丽莎白•安德森女校的演讲
2009年4月3日
This is my first trip. My first foreign trip as a first lady. Can you believe that? (Applause) And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad this is my first official visit. The special relationship between the United States and the U.K. is based not only on the relationship between governments, but the
common language and the values that we share. And I'm reminded of that by watching you all today. During my visit I've been especially honored to meet some of Britain's most extraordinary women. Women who are paving the way for all of you.
这是我的第一次出访。 是我作为第一夫人的第一次外事出访。 你们能相信这个事实吗? (掌声) 虽然这不是我第一次来英国, 我必须说很高兴我的首次官方访问是来英国。 美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府之间的关系, 而且基于我们有共同的语言和价值观。 看见你们大家就使我想到这一点。 在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女士。 这些女士在为你们所有女孩子铺路。
And I'm honored to meet you, the future leaders of Great Britain and this world. And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school. I want you to know that we have very much in common. For nothing in my life's path would have predicted that I'd be standing here as the first African-American First Lady of the United States of America. There is nothing in my story that would land me here. I wasn't raised with wealth or resources or any social standing to speak of. I was raised on the South Side of Chicago. That's the real part of Chicago. And I was the product of a working-class community. My father was a city worker all of his life. And my mother was a stay-at-home mom. And she stayed at home to take care of me and my older brother. Neither of them attended university. My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life. But even as it got harder for him to walk and get dressed in the morning -- I saw him struggle more and more -- my father never complained about his
struggle. He was grateful for what he had. He just woke up a little earlier and worked a little harder. And my brother and I were raised with all that you really need: love, strong values and a belief that with a good education and a whole lot of hard work, that there was nothing that we could not do.
我也很荣幸见到你们, 这些英国和世界未来的领导者。 虽然我们的生活境况好像相差很远, 我作为美国第一夫人站在这里, 而你们还正在上学。 我想让你们了解我们有很多共同之处。 因为在我生命历程中没有任何东西曾经预示我会站在这里,作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人。 我的资历里没有什么东西能使我站在这个位置上。 我不是用财富和资源养大的,也谈不上有什么社会地位。 我是在芝加哥的南边养大的。 那是芝加哥的真实部分。 我出身于工人阶级。 我父亲一辈子是个市政工人。 我母亲是个家庭妇女。 她待在家里照顾我和我哥哥。 我父母都没上过大学。 我爸爸被诊断有多种硬化症,当他壮年的时候。 但就在他变得难以行走,而且早上难以穿衣的时候 -- 我看着他挣扎得越来越厉害 -- 我父亲却从来没有抱怨过他的困难。 他对于自己拥有的一切心存感激。 他只是起得更早一点,工作得更努力一点。 我哥哥和我在成长过程中得到了人生真正需要的一切: 爱,强有力的价值观,以及一个信念,就是靠着良好的教育,还有大量的辛勤工作,没有什么是我们做不到的。
I am an example of what's possible when girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them. I was surrounded by extraordinary women in my life. Grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity. And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha. She's an active presence in their lives, as well as mine, and is instilling in them the same values that she taught me
and my brother: things like compassion, and integrity, and confidence, and perseverance. All of that wrapped up in an unconditional love that only a grandmother can give.
我的例子就表明女孩子能创造奇迹,只要她们从生命最开始的时候,就受到周围人的爱护和教养。 我的生命中围绕着非凡的女性。 祖母,老师,姨妈,表姐妹,邻居,她们教会我沉默的力量和尊严。 还有我母亲,我生命中最重要的榜样, 她和我们住在白宫帮着照顾我们的两个小女儿, 玛丽娅和萨莎。她在孩子们和我的生活中都很活跃, 并正在给她们灌输,她教给我和我哥哥的价值观: 同情心,正直、自信和坚定。 所有这些都包含在无条件的爱之中,那是只有一个祖母才能给予的爱。
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged by some strong male role models as well, including my father, my brother, uncles and grandfathers. The men in my life taught me some important things, as well. They taught me about what a respectful relationship should look like between men and women. They taught me about what a strong marriage feels like. That it's built on faith and commitment and an admiration for each other's unique gifts. They taught me about what it means to be a father and to raise a family. And not only to invest in your own home but to reach out and help raise kids in the broader community.
我也很幸运地从一些男性榜样那里得到珍爱和鼓励,包括我父亲,我哥哥,叔伯和祖父。 我生命中的男人们也教会我一些重要的东西。 他们教会我互相尊重的男女关系应该是什么样子的。 拥有一个牢固的婚姻是什么感觉。 就是建立在信念和承诺之上,以及对彼此独特天赋的赞赏。 他们教我意识到什么叫当一个父亲并养育一家人。 而且不只是关注自己的家庭也要伸手去帮助养育更广泛的社区里的孩子。
And these were the same qualities that I looked for in my own husband, Barack Obama. And when we first met, one of the things that I remember is that he took me out on a date. And his date was to go with him to a community meeting. (Laughter) I know, how romantic. (Laughter) But when we met, Barack was a community organizer. He worked, helping people to find jobs and to try to bring resources into struggling neighborhoods. As he talked to the residents in that community center, he talked about two concepts. He talked about \"the world as it is\" and \"the world as it should be.\" And I talked about this throughout the entire campaign. What he said, that all too often, is that we accept the distance between those two ideas. And sometimes we settle for the world as it is, even when it doesn't reflect our values and aspirations. But Barack reminded us on that day, all of us in that room, that we all know what our world should look like. We know what fairness and justice and opportunity look like. We all know. And he urged the people in that meeting, in that community, to devote themselves to closing the gap between those two ideas, to work together to try to make the world as it is and the world as it should be, one and the same.
这些同样的品质也是我在自己的丈夫身上寻找的, 就是巴拉克•奥巴马。在我们最初相识的时候我记得,他带我出去约会。 他的约会是和他一起去开一个社区会议。 (笑声) 是啊,够浪漫的吧。 (笑声) 我们相识的时候,巴拉克是一个社区组织者。 他的工作是帮助人家找工作。以及努力把资源带给有困难的邻里。 当他同那个社区中心里的居民交谈的时候他谈到两个概念。 他谈到“现实世界”和“理想世界”。 我在竞选的整个过程中也谈到这些。 他说,我们常常 接受了这两种观念之间的差距。 有的时侯我们满足于现实世界, 即使它没有反映我们的价值观和愿望。 但是那天巴拉克提醒了我们, 在那间屋子里的所有人,我们都知道。我们的世界应该是什么样子的。 我们知道公平,正义和机会是什
么样子的。 我们全都知道。 他敦促那个会上的人们, 那个社区里的人们, 把他们自己献身于缩小那两种观念之间的差距, 一起努力把现实世界变成和理想世界一样。
And I think about that today because I am reminded and convinced that all of you in this school are very important parts of closing that gap. You are the women who will build the world as it should be. You're going to write the next chapter in history. Not just for yourselves, but for your generation and generations to come. And that's why getting a good education is so important. That's why all of this that you're going through -- the ups and the downs, the teachers that you love and the teachers that you don't -- why it's so important. Because communities and countries and ultimately the world, are only as strong as the health of their women. And that's important to keep in mind.
我今天想起这些是因为我确信这所学校里你们所有的人都是缩小这差距非常重要的因素。 你们是要建立理想世界的女性。 你们将写出历史的下一个篇章。 不只是为你们自己,而且是为你们一代人以及未来的几代人。 这就是为什么得到良好的教育是这么的重要。 这就是为什么你们正在经历的所有这一切好事和坏事,你们喜欢的和不喜欢的老师--为什么都这么重要。 因为社区和国家还有归根结底这个世界,它们的强大只取决于其中女性的健康。 记住这一点很重要。
A part of that health includes an outstanding education. The difference between a struggling family and a healthy one is often the presence of an empowered woman or women, at the center of that family. The difference between a broken community and a thriving one is often the healthy respect between men and women who appreciate the contributions each other makes to society. The
difference between a languishing nation and one that will flourish is the recognition that we need equal access to education for both boys and girls.
这个健康的一部分包括出类拔萃的教育。 一个艰困的家庭与一个健康的家庭之间的区别通常就是有一个或几个说话算数的女人处于家庭的核心。 一个破败的社区与一个茁壮成长的社区的区别通常取决于男女间能否相互尊重他(她)们感激对方为社会所做的贡献。 一个日趋衰弱的国家与一个强盛的国家的区别就是其中的男孩和女孩是否有平等受教育的机会。
And this school, named after the U.K.'s first female doctor, and the surrounding buildings named for Mexican artist Frida Kahlo, Mary Seacole, the Jamaican nurse known as the \"black Florence Nightingale,\" and the English author, Emily Bronte, honor women who fought sexism, racism and ignorance, to pursue their passions to feed their own souls. They allowed for no obstacles. As the sign said back there, \"without limitations.\" They knew no other way to live than to follow their dreams. And having done so, these women moved many obstacles. And they opened many new doors for millions of female doctors and nurses and artists and authors, all of whom have followed them. And by getting a good education, you too can control your own destiny.
这所学校以英国的第一个女医生命名, 学校的建筑以其他三位女士命名:墨西哥艺术家福丽达•卡萝,被称为“黑人南丁格尔”的牙买加护士玛丽•希珂,以及英国作家艾米丽•勃朗特,这都是为了纪念这些女士,她们与性别歧视,种族歧视和无知做斗争, 从而追求她们的激情以充实自己的灵魂。 她们没有顾及任何障碍。 就像后面这个标语写的,“全然无限”。 她们没想以其它的方式生活而只是追随她们的梦想。 正因为如此,这四位女士去
除了很多障碍。 她们创造了很多新的机会为成百上千万的女医生和女护士们女艺术家和女作家们,她们都追随了这四位女士。 通过得到良好的教育你们也可以掌控自己的命运。
Please remember that. If you want to know the reason why I'm standing here, it's because of education. I never cut class. Sorry, I don't know if anybody is cutting class. I never did it. I loved getting 'A's. I liked being smart. I liked being on time. I liked getting my work done. I thought being smart was cooler than anything in the world. And you too, with these same values, can control your own destiny. You too can pave the way. You too can realize your dreams, and then your job is to reach back and to help someone just like you do the same thing. History proves that it doesn't matter whether you come from a council estate or a country estate.
请记住这一点。 如果你们想知道我能站在这里的原因, 那就是因为教育。 我从来不逃课。对不起,我不知道这里是否有人逃课。 我从来没那么做。 我喜欢得‘优’ 我喜欢做聪明人。 我喜欢准时。我喜欢把我的功课做完。 我觉得做聪明人比世界上任何事都要酷。 按照同样的价值观,你们同样可以掌控你们自己的命运。 你们也可以铺出路来。 你们也可以实现你们的梦想, 然后你们的任务就是伸出手去帮助像你们一样的人实现梦想。 历史证明,无论是你们来自穷人家或来自富人家。
Your success will be determined by your own fortitude, your own confidence, your own individual hard work. That is true. That is the reality of the world that we live in. You now have control over your own destiny. And it won't be easy. That's for sure. But you have everything you need. Everything you need to succeed, you already have right here.
你们的成功取决于你们自己的坚韧, 你们自己的信心,你们自己的辛勤工作。 真是这样。这就是我们所生活的世界的真实情况。 你们的命运现在掌握在自己手上。 但这并不容易。那是一定的。 可是你们拥有你们所需要的一切。 要成功所需的一切, 你们已经都有了。
My husband works in this big office. They call it the Oval Office. In the White House, there's the desk that he sits at. It's called the Resolute desk. It was built by the timber of Her Majesty's Ship Resolute and given by Queen Victoria. It's an enduring symbol of the friendship between our two nations. And its name, Resolute, is a reminder of the strength of character that's required not only to lead a country, but to live a life of purpose, as well. And I hope in pursuing your dreams, you all remain resolute, that you go forward without limits, and that you use your talents -- because there are many. We've seen them. It's there. That you use them to create the world as it should be. Because we are counting on you. We are counting on every single one of you to be the very best that you can be. Because the world is big. And it's full of challenges. And we need strong, smart, confident young women to stand up and take the reins.
我丈夫在一个大办公室里工作。 他们管它叫椭圆办公室。 在白宫里,有一个他坐在那儿办公的桌子。 那个办公桌名为“坚决”。 桌子是用女王陛下“坚决”号船的木料打造的。 是维多利亚女王送的。 它是我们两国之间友谊的永久象征。 它的名字,“坚决”, 提醒我们要有这样的风骨,不只是领导一个国家, 而且要度过一个有意义的人生。 我希望在追求你们的梦想时,你们都能保持坚定, 向前进而不受限制, 发挥你们的才能 -- 因为你们才华横溢。我们见识过确实有才华。 用你们的才华去创建那个理想世界,因为我们指望着你们。 我们指望着你们每一个人尽你们的全力,做到最好。 因为这个世界很大。 充
满了挑战。 我们需要坚强的,聪明的,自信的年轻女性站出来执掌乾坤。
We know you can do it. We love you. Thank you so much.
我们知道你们能做到。我们爱你们。谢谢大家。
2012年9月4日,在美国北卡罗来纳州夏洛特举行的民主党全国代表大会上,美国第一夫人米歇尔激情演讲,为丈夫竞选助阵。
以下是演讲全文中文翻译:
非常感谢,伊莲……我们非常感谢来自你家庭的服务和牺牲,我们永远支持你。
过去的几年来,借由作为第一夫人的非凡殊荣,我几乎游遍了整个美国。
而无论我去到哪里,从我所见到的人们,所听到的故事中,我都看到了最真切的美国精神。
在人们对我和我的家庭,特别是我的女儿们那难以置信的友善和热情中,我看到了它。
在一个濒临破产的学区的教师们不收分文、坚持执教的誓言中,我看到了它。
在人们在突如其来的紧急召唤下化身英雄,纵身扑向灾害去拯救他人……飞过整个国家去扑灭大火……驱车数小时去援助被淹没的城镇时,我看到了它。
在我们身着军装的男女军人和自豪的军属身上……在受伤的战士们告诉我他们不仅会再次站立行走,而是会奔跑,甚至参加马拉松时……在一位于阿富汗因炸弹而失明的年轻人“……为了我所做的和我还将要做的,我宁愿失去我的眼睛一百次。”这样轻描淡写的话语中,我看到了它。
每一天,我所见到的人们都鼓舞着我……每一天,他们都令我骄傲……每一天,他们都在提醒我,能够生活在这地球上最伟大的国度中是多么的幸福。
成为诸位的第一夫人,是我的荣耀和幸运……但当我们四年前首次聚在一起的时候,我仍对我们即将展开的旅程心怀疑虑。
对我丈夫心中的祖国愿景,我满怀信心……对他将成为一位出色的总统,我也深信不疑……但是就像所有的母亲一样,我也曾担心如果他当选,这对我们的女儿们意味着什么。
身处万众瞩目的聚光灯下,我们要如何让他们保持脚踏实地?
当他们被迫离开从小熟悉的家、学校、和朋友时,会有什么感受?
在搬到华盛顿之前,我们的生活充满简单的快乐……周六参加足球赛,周日则在祖母家……还有巴拉克和我的约会之夜,我们要么出去晚餐,要么去看场电影,因为作为一个筋疲力尽的老妈,我实在没法同时去晚餐和电影还不打瞌睡。
说真话,我爱我们为女儿们所创造的生活……我深爱和我一起创造这生活的男人……而且我不愿意让这一切因为他当了总统而发生变化。
我爱的就是巴拉克原来的样子。
你们瞧,即便当时巴拉克已经是一名参议员兼总统候选人了……对我而言,他仍是那个开着辆锈迹斑斑的破车来接我去约会的男子,我几乎都能透过乘客这侧车门上的破洞看到飞逝而过的路面……他仍是那个把一张从垃圾箱里翻出来的咖啡桌当做自己最了不起的财产的男子,那个仅有的一双体面的鞋子比自己的脚还小了半号的男子。
然而,当巴拉克开始向我讲述他的家庭时——就在那一刻,我明白我遇到了一个志同道合的灵魂,他的价值观和成长经历与我惊人地相似。
如你们所知,养育巴拉克和我的两个家庭都没有太多金钱或物质财富,但是,他们却给予了我们更为珍贵的东西——无条件的爱,大无畏的牺牲,以及到达他们自己从未想象过的目标的机会。
我的父亲是城市水厂的一名泵浦操作员,在我和哥哥很小的时候就被诊断出患有多发性硬化症。
即使当时还小,我也知道他常常被病痛折磨……我知道有许多清晨,仅仅连起床对他来说都是一场痛苦挣扎。
然而每天早晨,我都看到父亲面带微笑地醒来,抓紧他的助步器,用浴室的洗脸池支撑着自己的身体,缓慢地刮好胡须,扣好制服。
然后,当他在漫长的一天工作后,我和哥哥会站在通往我家小公寓的楼梯顶上,耐心地等着迎接他回家……我们注视着他弯下腰,举起一条腿,然后是另一条腿,慢慢地爬上楼梯,迎向我们的怀抱。然而无论多么艰难,我父亲从未请过一天假……他和我母亲决心要让我和哥哥受到他们梦寐以求的教育。
当哥哥和我终于升上大学的时候,我们几乎所有的学费都来源于学生贷款和补助金。
但是我父亲仍不得不自己掏腰包来支付我们学费中的一小部分。
每个学期,他都坚持按时支付学费账单,在他捉襟见肘的时候,他甚至宁可去贷款。
能送自己的子女去上大学,他是如此地骄傲……他从未让我们因为父亲姗姗来迟的支票而错过任何一个报到截止日期。
你们瞧,对我的父亲来说,这是身为一个男人的责任。
就和我们中的很多人一样,这就是他衡量生命成功与否的方式——能否靠工作让自己的家庭过上体面的生活。
当我逐渐开始了解巴拉克之后,我发现虽然他在美国的另一头长大,他的成长经历却
和我惊人地相似。
巴拉克成长在一个单亲家庭里,他的母亲依靠努力工作来维持家庭生活,在她实在无力支持的时候,祖父母也会伸出援手。
巴拉克的祖母最初在社区银行当秘书……她升职很快……但就和其他许多女性一样,她的升职最终还是受到了性别限制。
数年间,那些不如她有能力的男性员工——事实上,还是她亲手培训的男性员工——都被提升到了比她高的职位,挣的钱越来越多,而与此同时,巴拉克一家只能勉强度日。
但一天又一天,她仍然早起去赶公车……比其他任何人都早到公司……她总是做到最好,从不抱怨,从不懊悔。
而且,她常常这样告诉巴拉克:“只要你的孩子过得好,巴,其他什么都不重要。”
就和许许多多美国家庭一样,我们俩的家庭都知足常乐。
他们并不嫉妒其他人的成功,也不在意其他人是否比他们拥有更多……事实上,他们为此心存感激。
他们就是心怀着最根本的美国希望,即是说,哪怕你出身贫寒,只要你努力工作,做好本职,那么你就能让自己过上体面的生活,而你的子女和他们的孩子也会过得越来越好。
他们就是这样把我们养育成人……并且成为了我们的学习榜样。
我们学会了做自尊正派的人——努力工作远比挣钱多少重要……帮助别人比自己争先更有意义。我们学会了做诚实守信的人——要讲究真相……不能妄图走捷径或耍小伎俩……以及公平争取来的成功才算数。
我们学会了感激和谦卑——我们的成功依靠许多人的帮助,从启迪我们的老师到保持学校整洁的校工……我们学会珍惜每个人的贡献,并以尊重待人。
这些是巴拉克和我——以及在场的众多人士——都试图传递给子女的价值观。
我们就是这样的人。
四年前,站在你们面前的我知道,如果巴拉克成为总统,我不愿意这些价值观产生任何改变。
那么,今天,在那么多的艰苦奋斗和胜利,以及我的丈夫所经历过的那么多我从未想象过的考验之后,我亲眼认识到,当总统并不会改变一个人——它只会揭示一个人。
你们瞧,我有幸能近距离亲眼观察当总统是怎么一回事。
我发现放到总统桌上的问题总是难题——那些无论多少数据或数字都无法得出正确答案的难题……那些风险如此之高的选择,根本容不得一星半点的差错。
还有,作为总统,你会收到各种各样的人向你发出的各种各样的建议。
但是到最后,需要做出决定的时刻,作为总统,你所拥有的全部指引就是你的价值观,判断力,以及那些对你影响深远的成长经历。
因此,当说到重建经济的时候,巴拉克想到的是像我的父亲和他的祖母一样的人们。
他想到的是一天辛勤工作所带来的自豪感。
这就是为什么他签署了《莉莉?列得贝塔同工同酬法案》,以帮助女性得到同工同酬的公平权利。
这就是为什么他为工作家庭和小型企业削减了税负,并努力让汽车工业重新起步。
这就是他如何将我们的经济从崩溃的边缘拉回并使其重新开始创造工作机会——让人们能够养家糊口的工作,这些好工作就在这里,在美利坚合众国。
至于我们的家庭健康问题,巴拉克拒绝听从所有那些要他暂缓医疗改革,把问题留给下一任总统的人。
他不在乎这在政治上是不是一件容易的事——这不是他所受到的教育——他在乎的是:做正确的事。
他这样做,是因为他坚信在美国,我们的祖父母们应该能够负担自己的医药费用……我们的孩子生病时必须能够去看医生……而且,在这个国家里,没有人应该因为一场意外或疾病而破产。
他还相信,女性完全有能力对自己的身体和医疗做出选择……这就是我丈夫的立场。
关于给予我们的孩子应有的教育,巴拉克知道,就像我和你们中的许多人一样,如果没有助学金,他永远也不可能完成大学学业。
而且,不管你们信不信,我们刚结婚的时候,我们的学生贷款账单合起来比我们的房贷还要高。
我们是那么年轻,那么相爱,又是那样的负债累累。
这就是为什么巴拉克努力增加助学金,并保持低贷款利率的原因,因为他想让每个年轻人都能达成所愿,而不需要为了进入大学而背负山一样沉重的债务。
所以归根结底,对巴拉克来说,这些并非政治问题——而是个人问题。
因为巴拉克知道一个家庭挣扎度日意味着什么。
他知道想要让下一代和下下一代过上更好的生活意味着什么。
巴拉克懂得什么是美国梦,因为他正用一生去实践它……而他想让生活在这个国度里的每一个人都拥有同样的机会,无论我们是谁,无论我们从哪里来,无论我们肤貌如何,无论我们爱的对象。
而且他认为,当你努力工作,获得成功,并且跨越了那扇机遇的大门之后……你不应该砰地一声关上身后的大门……你应该伸出援助之手,将成功的机会同样给予后来之人。
因此,当人们问我,入主白宫是否改变了我的丈夫的时候,我可以诚实地说,无论是从他的性格,他的信念,他的心灵来看,巴拉克-奥巴马都仍是许多年前我所爱上的那个男人。
他仍是那样一个人,会在自己的事业起步期拒绝高薪工作,而走入一个因钢铁厂的倒
闭而陷入困境的社区,为社区的重建和人们重获工作而奋斗……因为对巴拉克来说,成功并不等于你挣的钱,而是你给人们的生活带来的改变。
他仍是那样一个人,当我们的女儿刚出生的时候,隔不了几分钟就急匆匆地查看摇篮,确认她们仍在好好呼吸,并骄傲地向我们认识的每个人展示自己的宝贝女儿。
他还是那个几乎每晚都会坐下来陪我和女儿们吃晚餐,耐心地回答她们关于新闻事件的问题,并为中学生间的友谊问题出谋划策的人。
他还是那个,我常常看到在万籁俱寂的深夜里,仍趴在书桌上钻研人们寄来的信件的人。
写信来的有努力工作支付账单的父亲……有保险公司拒绝赔付医疗费用而命在旦夕的癌症女病人……有具有无限天赋潜力却得不到机会的年轻人。
我能看到他眼里的忧虑……我也能听出他声音中的决心,他说:“你不会相信这些人们在经历些什么,米歇尔……这不对。我们必须继续工作,直到解决这些问题。我们还有更多事情要做。”
我看到人们的这些生活故事——我们所收集的这些奋斗、希望和梦想——我看到这些都是推动巴拉克-奥巴马每一天工作的动力。
我曾以为我不能爱他更多,然而今天,我比四年前更爱我的丈夫了……甚至比23年前我们初见的时候更爱。
我爱他从未忘记自己奋斗的开端。
我爱他值得信任,言行一致,哪怕面临的困难重重——或者说,特别是在困难重重的时刻。
我爱他不在主观上划分敌我——他才不在意你是民主党人,共和党人,或是别的什么党派……他知道我们都爱我们的国家……而他总是乐意聆听好的建议……他总是乐意在遇见的每个人身上发现优点。
我爱他即使在最艰难的时候,当我们都焦虑不安的时候——当我们担心法案不被通过,而看上去已经全局皆输了的时候——巴拉克从不让自己被非议和噪音干扰。
就像他的祖母一样,他只是坚持起床,继续前进……带着耐心和智慧,以及勇气和风度。
他也提醒我,我们在打一场漫长的比赛……改变是艰难的,是缓慢的,它不会一夜来临。
但最终,我们会获得胜利,我们一向如此。
我们的胜利,来源于像我父亲那样的人们……像巴拉克的祖母那样的人们……那些对自己说:“我也许没有机会实现梦想,但也许我的孩子们会有……也许我的孙子孙女们会有……”的男人和女人们。
在场这么多人今天站在这里,是因为牺牲,渴望,以及坚定的爱……因为一次又一次,他们咽下自己的恐惧和疑虑,去战胜困难。
因此,今天,当我们面对的挑战显得铺天盖地——甚至无法战胜的时候——让我们永远不要忘记,行不可能之事正是这个国家的历史……这是我们美国人的根性……这是我们的立国之本。
如果我们的父母和祖父母能为我们艰苦奋斗……如果他们能树立起高耸入云的钢筋大厦,能将人类送上月球,还能轻轻一触按键就连接整个世界……那么,我们当然能继续忘我牺牲,为我们的子女和孙辈建设世界。
如果这么多勇敢的男人和女人能穿上祖国的军装,为我们最基本的权利献出生命……那么,我们作为这个伟大民主国家的公民,当然也能承担我们的责任,来实践这些权利……我们当然能够在选举日拿起选票,发出自己的声音。
如果农民和铁匠们能从一个帝国手中赢得独立……如果移民能放弃他们所熟知的一切,登上我们的海岸,来寻求更好的生活……如果女性们会为争取选举的权利锒铛入狱……如果一代人可以战胜经济衰退,赋予伟大一个永垂不朽的定义……如果一位年轻的牧师能用他正义的理想将我们引导至山顶(注1)……而且如果骄傲的美国人敢于做真正的自己,与自己的所爱之人一起站到神的面前……那么当然,我们当然能够为此国度中的每一个人都提供一个实现伟大的美国梦的公平机会。
因为归根结底,最重要的是,这就是这个国家的历史故事—— 为了植根于毫不退缩的斗争中的毫不动摇的梦想。
这也是造就了我的故事,巴拉克的故事,以及其他众多美国人的故事的来源。
今天,我所说的一切,不仅是出于第一夫人的立场,也不仅是出于一个妻子的立场。
最终,你们会发现,我最重要的头衔仍然是“老妈总司令”。
我的女儿们仍是我的心头肉,我世界的中心。
但是今天,我四年前关于我和巴拉克是否在为女儿们做最正确的事情的疑虑已经烟消云散。
因为今天,我的经历告诉我,如果我真的想要为自己的女儿们,以及我们所有人的儿子和女儿们留下一个更好的世界……如果我们想要给予我们所有的孩子们实现梦想的基础和与他们的潜力相称的机遇……如果我们想要让他们感觉到无限的可能性——相信在这里,在美国,只要你愿意为之努力,就一定会比现在更好……那么,我们就必须比从前更加努力地工作……我们必须再次团结起来,支持这个值得我们信任,会推动着这个国家继续进步的人……我的丈夫,我们的总统,巴拉克·奥巴马总统。
感谢大家,上帝保佑你们,上帝保佑美国。
注1:《圣经》以色列人出埃及的典故,摩西带领以色列人摆脱埃及法老的奴役,他被上帝带到山顶上,看到了“应许之地”。马丁路德金被暗杀之前的最后一场演讲即名为《I\\'ve been to the mountaintop》。
以下是英语原文:
Transcript: Michelle Obama\\'s Convention Speech
September 4,2012
Thank you so much, Elaine...we are so grateful for your family\\'s service and sacrifice...and we will always have your back.
Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of
traveling all across this country.
And everywhere I\\'ve gone, in the people I\\'ve met, and the stories I\\'ve heard, I have seen the very best of the American spirit.
I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.
I\\'ve seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.
I\\'ve seen it in people who become heroes at a moment\\'s notice, diving into harm\\'s way to save others...flying across the country to put out a fire...driving for hours to bail out a flooded town.
And I\\'ve seen it in our men and women in uniform and our proud military families...in wounded warriors who tell me they\\'re not just going to walk again, they\\'re going to run, and they\\'re going to run marathons...in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, \"...I\\'d give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do.\"
Every day, the people I meet inspire me...every day, they make me proud...every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.
Serving as your First Lady is an honor and a privilege...but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we\\'d begun.
While I believed deeply in my husband\\'s vision for this country...and I was certain he would make an extraordinary President...like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.
How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight?
PBS NewsHour/YouTube
First lady Michelle Obama addresses the DNC after being introduced by military mom Elaine Brye, from PBS NewsHour.
How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they\\'d ever known?
Our life before moving to Washington was filled with simple joys...Saturdays at soccer games, Sundays at grandma\\'s house...and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn\\'t stay awake for both.
And the truth is, I loved the life we had built for our girls...I deeply loved the man I had built that life with...and I didn\\'t want that to change if he became
President.
I loved Barack just the way he was.
You see, even though back then Barack was a Senator and a presidential candidate...to me, he was still the guy who\\'d picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door...he was the guy whose proudest possession was a coffee table he\\'d found in a dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.
But when Barack started telling me about his family – that\\'s when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.
You see, Barack and I were both raised by families who didn\\'t have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable – their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.
My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with Multiple Sclerosis when my brother and I were young.
And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain...I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get
out of bed.
But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.
And when he returned home after a long day\\'s work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him...watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.
But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work...he and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.
And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.
But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.
And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.
He was so proud to be sending his kids to college...and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.
You see, for my dad, that\\'s what it meant to be a man.
Like so many of us, that was the measure of his success in life – being able to earn a decent living that allowed him to support his family.
And as I got to know Barack, I realized that even though he\\'d grown up all the way across the country, he\\'d been brought up just like me.
Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.
Barack\\'s grandmother started out as a secretary at a community bank...and she moved quickly up the ranks...but like so many women, she hit a glass ceiling.
And for years, men no more qualified than she was – men she had actually trained – were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack\\'s family continued to scrape by.
But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus...arriving at work before anyone else...giving her best without complaint or regret.
And she would often tell Barack, \"So long as you kids do well, Bar, that\\'s all that really matters.\"
Like so many American families, our families weren\\'t asking for much.
They didn\\'t begrudge anyone else\\'s success or care that others had much more than they did...in fact, they admired it.
They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don\\'t start out with much, if you work hard and do what you\\'re supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.
That\\'s how they raised us...that\\'s what we learned from their example.
We learned about dignity and decency – that how hard you work matters more than how much you make...that helping others means more than just getting ahead yourself.
We learned about honesty and integrity – that the truth matters...that you don\\'t take shortcuts or play by your own set of rules...and success doesn\\'t count unless you earn it fair and square.
We learned about gratitude and humility – that so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean...and we were taught to value everyone\\'s contribution and treat everyone with respect.
Those are the values Barack and I – and so many of you – are trying to pass on to our own children.
That\\'s who we are.
And standing before you four years ago, I knew that I didn\\'t want any of that to change if Barack became President.
Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn\\'t change who you are – it reveals who you are.
You see, I\\'ve gotten to see up close and personal what being president really looks like.
And I\\'ve seen how the issues that come across a President\\'s desk are always the hard ones – the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer...the judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.
And as President, you can get all kinds of advice from all kinds of people.
But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as President, all you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you who you are.
So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.
He\\'s thinking about the pride that comes from a hard day\\'s work.
That\\'s why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.
That\\'s why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.
That\\'s how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again – jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.
When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.
He didn\\'t care whether it was the easy thing to do politically – that\\'s not how he was raised – he cared that it was the right thing to do.
He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine...our kids should be able to see a doctor when they\\'re sick...and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.
And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care...that\\'s what my husband stands for.
When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could\\'ve attended college without financial aid.
And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage.
We were so young, so in love, and so in debt.
That\\'s why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.
So in the end, for Barack, these issues aren\\'t political – they\\'re personal.
Because Barack knows what it means when a family struggles.
He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.
Barack knows the American Dream because he\\'s lived it...and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we\\'re from, or what we look like, or who we love.
And he believes that when you\\'ve worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity...you do not slam it shut behind you...you reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.
So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.
He\\'s the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work...because for Barack, success isn\\'t about how much money you make, it\\'s about the difference you make in people\\'s lives.
He\\'s the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.
That\\'s the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.
That\\'s the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him.
The letter from the father struggling to pay his bills...from the woman dying of cancer whose insurance company won\\'t cover her care...from the young person with so much promise but so few opportunities.
I see the concern in his eyes...and I hear the determination in his voice as he tells me, \"You won\\'t believe what these folks are going through, Michelle...it\\'s not right. We\\'ve got to keep working to fix this. We\\'ve got so much more to do.\"
I see how those stories – our collection of struggles and hopes and dreams – I see how that\\'s what drives Barack Obama every single day.
And I didn\\'t think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago...even more than I did 23 years ago, when we first met.
I love that he\\'s never forgotten how he started.
I love that we can trust Barack to do what he says he\\'s going to do, even when it\\'s hard – especially when it\\'s hard.
I love that for Barack, there is no such thing as \"us\" and \"them\" – he doesn\\'t care whether you\\'re a Democrat, a Republican, or none of the above...he knows that we all love our country...and he\\'s always ready to listen to good ideas...he\\'s always looking for the very best in everyone he meets.
And I love that even in the toughest moments, when we\\'re all sweating it – when we\\'re worried that the bill won\\'t pass, and it seems like all is lost – Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.
Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward...with
patience and wisdom, and courage and grace.
And he reminds me that we are playing a long game here...and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once.
But eventually we get there, we always do.
We get there because of folks like my Dad...folks like Barack\\'s grandmother...men and women who said to themselves, \"I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will...maybe my grandchildren will.\"
So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love...because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.
So today, when the challenges we face start to seem overwhelming – or even impossible – let us never forget that doing the impossible is the history of this nation...it\\'s who we are as Americans...it\\'s how this country was built.
And if our parents and grandparents could toil and struggle for us...if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button...then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.
And if so many brave men and women could wear our country\\'s uniform and
sacrifice their lives for our most fundamental rights...then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights...surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.
If farmers and blacksmiths could win independence from an empire...if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores...if women could be dragged to jail for seeking the vote...if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time...if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream...and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love...then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.
Because in the end, more than anything else, that is the story of this country – the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle.
That is what has made my story, and Barack\\'s story, and so many other American stories possible.
And I say all of this tonight not just as First Lady...and not just as a wife.
You see, at the end of the day, my most important title is still \"mom-in-chief.\"
My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.
But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what\\'s best for our girls.
Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters...if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise...if we want to give them that sense of limitless possibility – that belief that here in America, there is always something better out there if you\\'re willing to work for it...then we must work like never before...and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward...my husband, our President, President Barack Obama.
Thank you, God bless you, and God bless America.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容