您好,欢迎来到飒榕旅游知识分享网。
搜索
您的当前位置:首页认知视域下的文化负载词翻译策略解读

认知视域下的文化负载词翻译策略解读

来源:飒榕旅游知识分享网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

认知视域下的文化负载词翻译策略解读

作者:罗飞

来源:《新西部·中旬刊》2014年第01期

【摘 要】 本文在认知视域下研究文化负载词翻译策略,从语言、文化、认知、语境等概念综合分析不同翻译策略的应用条件及自身优势,深入到认知层面研究文化负载词翻译的特殊性及规律性,以期能对此方面研究有所帮助。

【关键词】 文化负载词;文化认知语境;翻译策略 一、文化负载词翻译

语言作为思维的产物及交流的工具,反映着生活习惯、社会环境等因素,体现着认知主体对于客观世界的认识,具有概念化及主体性特点,其中文化负载词(culture-loaded words)最能体现鲜明的民族特色及主体在特定认知语境下对于客观世界的认识。“文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。”(廖七一,2000)

文化负载词具有独特的民族性,在另一种语言中没有响应的文化表现形式,这种文化空缺现象给翻译带来一定困难,在翻译研究中,普遍认为:“文化不可译…文化不可译是指与原语相关的语境特征在译语文化中不存在。如作为一个民族的宝贵精神财富文化负载词,但在其他语言文化中很难找到对应词汇,这给翻译带来巨大的困难”。(金惠康,2006:77) 二、认知视域下的文化负载词翻译解读

翻译作为一种认知活动,“是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动为认知基础的,译者在透彻理解源语言语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中映射转述出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。”(王寅:2005)在文化负载词翻译中,原语语言与文化在译入语文化中的缺省使译者难以在新的语境中勾画原语所要体现的客观世界和认知世界,给文化负载词翻译带来巨大障碍,但与此同时也带来巨大的创作空间,能够表现出译者的主体性。

文化负载词的特殊性及对于译者的要求决定着翻译策略的多样性,现笔者从认知视域下,整理文化负载词翻译形式,译例均摘录自美国有线电视新闻网(www.cnn.com)、英国路透社(www.reuters.com)、英国广播公司(www.bbc.co.uk)三家国外主流新闻媒体及由三名哈佛法学院校友创办的解读现代中国的新兴英文网络杂志Tea Leaf Nation

(www.tealeafnation.com),旨在在英语语言文化环境中分析文化负载词的翻译策略及规律。 1、音译法

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

音译法是一种较为常见的文化负载词翻译方法,一般传递文化概念的专有名词经常采用这一方法,以保留其专有名词的特点、传达异域文化气息及语义概念。 例如在美国有线电视新闻网一片有关中国上海11大美食的报道中就采用了这一翻译方法并配备图片向读者介绍中国的“牛肉面”及“小笼包”,分别翻译为“Niurou mian”“Xiaolongbao”。此外,如果音译及所表达的文化概念已被介绍到译入语中,在其文化语境及读者的认知语境中已经存在,那么直接采用已被接受的音译形式,可以拉近译入语读者与文化负载词的距离,避免读者产生误解。 2、直译加音译法

同样在在美国有线电视新闻网关与上海11大美食的报道中,“臭豆腐”、“煎牛肉包子”就采用了音译加直译的方法,分别为:“Stinky tofu”、“Fried niurou baozi”。对以上两译例进行分析发现其结构为:修饰词+专有名词,翻译策略为:直译法+音译法,在修饰词的处理上采用直译法,用音译法翻译专有名词,这种复合的翻译方法使译入语读者既了解了原词所指代物体的特质,又准确传递了原词的文化气息。 3、意译加解释性增补法

随着中国的崛起,其物质文化与社会文化不断得到世人的关注,传统单一的翻译方法(直译及意译)已不适应文化负载词翻译的需求,其无法在有限的表达形式下及译入语读者认知语境确实的情况下,准确传递复杂的文化信息。

以下四译例均为“计划生育”的翻译,分别摘录自美国有限电视新闻网及新兴英文网络杂志Tea Leaf Nation:

(1)Other initiatives tackle China's pollution problem, promote social security programs, and call for a relaxation of the one-child policy. Started in 1980, the program was intended to arrest explosive population growth, but has since led to other issues including a diminishing supply of workers.(2)A Chinese government think tank has recommended bringing an end to the one-child policy. It was launched in the late 1970s to tackle China's expanding population.(3)The one-child policy, though applauded by many for slowing down China's rapid population growth, has been widely criticized for resulting in forced abortions and hefty fines that are sometimes used to enforce it.(4)A growing number of scholars has urged the government to reform the one-child policy, introduced in the late 1970s to prevent population spiraling out of control, but now regarded by many experts as outdated and harmful to the economy.

意译有助于在译入语文化中重构原语语言信息且减少读者的理解难度,解释性增补则向译入语读者介绍了实施的时间及目的或影响,能够填补读者认知语境空缺,有利于译入语读者更准确的理解文化负载词的内涵意义,社会意义及情感意义。 4、直译加解释性增补法

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在文化负载词翻译中,直译加解释性增补法能够在译入语中准确重构文化负载词的语义概念及修辞效果,并且能够填补译入语读者的文化认知语境,有利于形象再现原词文化信息,减少译入语读者阅读障碍。以下三译例分别是“电视台春节晚会”及“剩女”两社会生活文化负载词的翻译,译例充分体现出直译加解释性增补法的优势: (1)For many years, cross-talk was a regular feature of China

Central Television’s Chinese New Year’s Gala,an slickly-produced annual program on the eve of Chinese Lunar New Year watched by more people than the Super Bowl.(2)Zhang had been living with her parents in Hunan to save money after obtaining her college degree, and for a time, fell sway to her parents' worries that she would become a \"leftover woman\" (or \"shengnv\" in Chinese,) officially defined as an urban, educated woman over age 27 who is single.(3)Yue says that in general Chinese women have become far more aggressive when it comes to dating, something she attributes to social pressure and the fear of being labelled a \"left-over woman\" at 27. 5、音译加解释性增补法

这一策略明确告诉译入语读者原词的读音及意义,有助于译者在文化空缺的情况下体现原语文化气息并准确传达原语文化概念。以“户口”一词的翻译为例,“户口”是个法律概念,在我国已经有两千多年的历史,从古到今,我国的户籍都是由部门设计制订的,户口管理的基本任务是:维护社会秩序,保护公民的权利和利益,服务于社会主义建设。在社会生活中,户口和个人就学、就业及就医都直接挂钩,是社会产物,体现着社会文化。现摘录美国有线电视新闻网(www.cnn.com),这一美国主流新闻媒体对于“户口”一词的翻译,以例证音译加解释性翻译策略。(1)“The government also said it would gradually reform the country's household registration system, known as hukou, which affects everything from employment to social benefits.” (2)“Every Chinese citizen has a \"hukou,\" a document that allows them to reside in a certain place, often their hometown, and classifies them as city or rural residents. This affects just about everything, including employment, education, health and other social programs -- and benefits can vary widely. Some critics have called for the system to be abolished because it poses an obstacle to balanced social and economic development across the country.”

例1中,“户口”音译为“hukou”在添加解释性翻译,从性质及对于人民生活所起到的作用两方面进行解释。例2中, “户口”同样音译为“hukou”,在添加解释性翻译时,从行政管理作用、人民生活影响及个体评价三方面进行解释。虽然以上两例在解释上因文章主题差异而略有不同,但准确定位了“户口”一词所承担的社会文化含义,不会给英语读者带来不必要的阅读障碍。

6、音译加解释性替代法

文化负载词如果在有限的文字空间中很难解释清楚,那么音译加解释性替代法则可以在传达外来文化气息的同时准确且形象地再现原词欲刻画的客观世界。在介绍中国美食文化中,

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

“豆腐脑” 及“肉夹馍”分别翻译为“Tofu pudding” “Mo “sandwiches””, 音译加解释性替代法的优势可见一斑。随着中国文化走出国门,复合型的翻译策略更多地应用到文化负载词翻译中,将中国文化植入到译入语文化及读者认知语境中。在认知建构模式下,译者应培养自身双语语言及文化素养,在关注两种语言形式差异的同时,加强文化概念建构,提升文化认知能力,分析文化负载词在译入语文化体系中是否已经被引入及译入语读者的文化认知语境,再根据具体情况选择适当翻译策略在目的语文化体系中重构原语文化信息。 三、结语

在认知视域下,文化负载词翻译不仅仅是在译入语中再现语言意义,更是在译入语文化中再现原语文化及构建译入语读者的文化认知语境。认知视角下的文化负载词翻译研究有助于深入到译者主体这一层面,动态解释文化负载词翻译过程中译者的主体性,明确译者素养及培养方式,强调在翻译教学过程中,从语言、文化、语境、认知及翻译策略方面培养学生的文化负载词翻译能力。注重学生语言能力培养、文化意识建构,引导学生通过实例总结文化负载词翻译策略应用的规律性,培养其准确而形象地再现原语所激发的认知信息的能力。 【参考文献】

[1] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2000. [2] 王寅.认知语言学的翻译观[J].中国翻译,2005(5)15-20. [3] 金惠康.跨文化交际续编[M].北京:中国对外翻译出版社,2006.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务