您好,欢迎来到飒榕旅游知识分享网。
搜索
您的当前位置:首页劳动合同范本(中英文)

劳动合同范本(中英文)

来源:飒榕旅游知识分享网


北京xxx商贸有限公司

劳动合同

BEIJING XXX LIMITED

LABOUR CONTRACT

日期: Date:

签约方:

甲方:北京xxx商贸有限公司

乙方:

教育程度: 性别: 出生日期: 身份证号码: 邮政编码: 通信地址:

依据《中华人民共和国劳动法》,经友好协商,甲方和乙方同意依据下述条款和条件签订本劳动合同。

By and Between:

Party A: Beijing xxx Limited

Party B:

Education Level: Sex:

Birth Date: ID Number: Postal Code: Address:

In accordance with the Labour Law of the People's Republic of China and through friendly consultation, Party A and Party B agree to enter into this Labour Contract under the terms and conditions as set forth below:

第一条:合同期限

1. 本合同为一年期限劳动合同;

本合同生效日期为2008年 月 日,包括一个月试用期。

Article 1: Term

1. The contract term is one year.

This contract shall take effect as of , including a probation period of two months.

第二条:工作内容 2.

3.乙方应按照甲方的要求按时完成工作任务,并且满足甲方要求的质量标准。

第三条:劳动保护和工作条件

4.甲方依据以下工时制度安排乙方的工作条件。

Article 2: Scope of Work 2.

• Sales in retail store and website

• Update & arrange store translate website • Clean & arrange products in store

• Translate & coordinate with non Chinese

speaking staff.

• Delivery of products

• Answer emails & phone promptly

efficiently.

• Present a healthy professional image of xxx

in look and manner.

3. Party B shall complete the working objective(s) on time and meet the quality standards as required by Party A.

Article 3: Labour Protection & Working Conditions 4. Party A shall arrange Party B’s working conditions according to the following working hours system:

不定时工时制度:乙方在保证完成甲方要求的工作目标的前提下,可自行安排工作时间和休息时间。

双方同意适用定时工时制度。但甲方保留因经营需要改变工时制度的权利。在此情形下,甲方应将该工时制度的改变书面通知乙方。

在执行定时工作制的情况下,甲方工作日的正常工作时间为:

周一至周五:上午10:00时至下午20:00时, 其中包括午餐一小时。

5.甲方应向乙方提供必要的工作条件和设施,建立健全工作程序、流程,规章制度和工作安全保障制度 与标准。

6.甲方应按照国家和地方有关法律法规的规定,为乙方安排健康检查。

Non-fixed Hours System: Party B may arrange working hours, rest schedule by himself or herself provided that Party B can guarantee the fulfilment of the working objectives required by Party A.

The Parties agree to apply the Fixed hours System. However, Party A reserves the right to change the working hour system for business reasons. In such case, Party B will be notified in writing of such working hours system change.

Party A’s regular office hours (during the work week), in accordance with the Fixed Hours System, will be as follows:

Monday - Friday: 10:00am to 8pm (Lunch: 1 hour)

5. Party A shall provide Party B with necessary working conditions and facilities, establish working procedures, workflows, rules, and occupational safety and security system and standards.

6. Party A shall arrange medical health check-up for Party B in accordance with relevant laws and regulations provided by national and local government.

Article 4: Remuneration

7. Party B will receive a monthly remuneration of RMB 1,500 gross during the probation period and RMB 1,800 gross after the probation period month

• Additional there will be a yearly bonus paid

to Jessica on the completion of this contract after one year’s employment.

• Jessica must do her job well, complete all

her tasks given by upper management in the year to be eligible. The year will be reviewed by her immediate Manager to determine if she is valid for this bonus. If the Company Manager verifies she is eligible, she will be paid an extra RMB 1,800 at the completion of this contract.

The salary should be paid by the 1st day of following month.

In accordance with the Individual Income Tax Law, Party A shall submit Party B’s individual income tax in a timely fashion to the relevant tax authority.

第四条:报酬

7.在实习期,乙方的税前工资为每月 元人民币,在实习期后,乙方的税前工资为每月 元人民币,

该报酬应于次月的1号前支付。

依据个人所得税法,甲方应按时向有关税务部门缴付乙方应缴的所得税。

8.双方均应对乙方工资严格保密。

8. Both parties shall keep strictly confidential the salary of Party B.

第五条:保险福利待遇

10.甲乙双方应根据国家和地方有关规定缴纳职工养老、失业、医疗、工伤、住房公积金等社会保险费用。

Article 5: Insurance, Welfare & Benefits

10. Party A and Party B shall pay premiums for social security insurance schemes such as Pension, Unemployment, Medicare, Occupational Injury, Housing Fund, etc. in accordance with the relevant national and local regulations.

11. In case of illnesses or injuries unrelated to work, the salary during the remedial period as well as medical treatment shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.

12. The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.

Article 6: Labour Discipline

13. Party B shall abide by the employee handbook and all rules, procedures and practices provided by Party A. Party B shall strictly adhere to working procedures and rules and the standards of occupational safety and health. Party B shall take care of all the assets of Party A, abide by professional morality, actively participate in training arranged by Party A to improve professional skill and knowledge as well as consciousness.

14. In case Party B violates the labour discipline above mentioned, Party A may impose upon Party B, punishments in accordance with Party A’ s rules up to the extent of terminating this Labour Contract without compensation.

Article 7: Annual Leave

15. Party B shall be entitled to take paid annual leave of five (5) working days per annum after the first year the employment.

The timing of Party B’s leave shall be subject to prior agreement in consultation with Party A’s relevant supervisor.

Article 8: Modification, Rescission,Termination & Extension of the Labour Contract 16. In case a modification occurs in the laws and administrative regulations which govern this Labour Contract, the corresponding part of this contract shall be modified accordingly.

11.乙方非因工疾病或负伤,在医疗期内工资及其医疗待遇按照国家和地方的有关法律法规执行。

12.乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。

第六条:劳动纪律

13.乙方应遵守员工手册及甲方规定的一切规章制度、程序和惯例;严格遵守劳动安全卫生规定、工作流程与规范规则;爱护甲方的财产,遵守职业道德;积极参加甲方组织的培训,提高思想觉悟和职业技能。

14.如果乙方违反上述劳动纪律,甲方有权依据甲方的规章制度对乙方进行纪律处分,直至不给予任何补偿而解除劳动合同。

第七条:年假

15.雇佣期满一年后,乙方有权享受每年伍(5)个工作日的带薪年假。

乙方休假前应与甲方相关管理人协商安排并获取甲方许可。

第:合同的变更、解除、终止和续订

16.如果约束本合同的法律和行规发生变化,本合同的相关部分应随之修改。

17.如果客观情况发生重大变化,以致本合同无法履行,本合同的有关部分经甲乙双方协商一致同意可以变更。

18.如果甲乙双方协商一致,本合同可以解除。

19.如果乙方出现下列情形,甲方有权不经事先通知,立即解除本合同:

(一)试用期内被证明不符合录用条件的;

(二)严重违反劳动纪律或甲方规章制度的; (三)严重失职,营私舞弊,对甲方利益造成重 大伤害的;或

(四)被依法追究刑事责任的。

在上述任何情形下,甲方不给予乙方任何补偿。

20.在下列任何情形下,甲方应提前叁拾(30)天以书面形式通知乙方或以支付一个月工资代替通知,可以解除本合同:

(一)如乙方患病或非因工负伤,医疗期满后不 能从事原工作也不能从事甲方安排的其它 工作;

(二)如乙方由于能力和/或任何其他原因不能 胜任工作,经过培训和调整工作岗位仍不 能胜任工作;或

(三)如果双方不能依据本合同第17项的规 定,就变更本合同达成协议。

21.如果甲方濒临破产或经营面临严重困难,甲方应在解除合同之前向所有员工说明情况,听取其意见,并向劳动管理部门报告后可以解除本合同。

22.如果乙方有下列情形之一,甲方不应解除本合同:

17. In case a major change occurs in the circumstances under which this Labour Contract can no longer be performed, the relevant part of this contract may be modified upon agreement between Party A and Party B through amicable consultation.

18. This contract may be terminated upon mutual agreement between Party A and Party B.

19. If Party B is under any of the following circumstances, Party A shall have right to terminate immediately without any prior notice this contract: (i) Has been proved not up to the requirements

for recruitment during the probation period;

(ii) Has seriously violated labour discipline or

the rules and regulations of Party A;

(iii) Has caused serious losses to Party A

through gross negligence of duty or malpractice for personal gains; or

(iv) Has been convicted for criminal liability in

accordance with the Chinese laws.

In any of the above-mentioned cases, no compensation will be due to Party B by Party A.

20. In any of the following circumstances, Party A may terminate this Contract upon prior written notice of thirty (30) days to Party B or one (1) month salary in lieu of the notice: (i) If Party B is unable to take up his original

work or any work assigned by Party A after completion of the period of his or her medical treatment for illness or injury unrelated to his or her work.

(ii) If Party B is unqualified for the sake of

competency and/or any other reasons for his or her work and remains unqualified even after receiving a training or after readjusting the work position; or

(iii) If no agreement on modification of this

Contract can be reached by both parties as per Provision 17 of this contract.

21. In case Party A is close to bankruptcy or face bad business situation, Party A shall explain the situation to all its employees. After having solicited opinions from employees and reported the situation to the administrative department of labour bureau, Party A will be entitled to terminate this contract.

22. If Party B is under any of the following circumstances, Party A shall not terminate this Contract:

(一)患病或负伤,在规定的医疗期内的;

(i)

Receiving medical treatment for diseases or injuries within the prescribed period of time.

Being a female staff member during her pregnancy, maternity and lactation;

Being demobilized army personnel or a farmer-turned-labourer whose cultivated land has been requisitioned for construction and who is within three years after first being employed;

Being in compulsory army service.

(二)女职工在孕期、产期、哺乳期内的; (三)复员军人或因其耕地被建设征用的“农转 非”人员,自初次参加工作未满三年的;

(ii) (iii)

(四)义务服兵役期间的。

23.如果乙方经北京劳动鉴定委员会确认,因职业病或因工负伤在医疗期满后全部或部分丧失劳动能力,则双方应通过友好协商或根据的有关规定解除本合同。

(iv)

23. In case Party B is confirmed by the Labour Appraisal Committee of Beijing, to have totally or partially lost the ability to work due to occupational diseases or work-related injuries after the completion of medical treatment, this contract can be terminated either through amicable negotiation between the parties or by following the related government regulations.

24.乙方解除本合同应当提前叁拾(30)日以书24. If Party B wishes to terminate this contract, a

prior written notice of thirty (30) days is required to 面形式通知甲方。

be given to Party A.

25.在下列情形下,乙方可以随时通知甲方解除25. In any of the following circumstances, Party B

may notify at any time Party A to terminate this 本合同:

contract:

(i) Within the probation period; (一)在试用期内的;

Where Party A forces Party B to work by (二)甲方以暴力、威胁或非法人身自由的 (ii)

means of violence, intimidation, detention 手段强迫乙方劳动的;

or illegal restriction of personal freedom; Failure on the part of Party A to pay labour (三)甲方未按照本合同约定支付劳动报酬或提 (iii)

remuneration or to provide working 供劳动条件的。

conditions as agreed upon this contract.

26.如本合同为固定期限,则期限届满时本合同26. If the Contract has a fixed term, it will be 自动终止。甲乙双方经协商同意可以延长或续订terminated automatically at the end of this term. An

extension or renewal of this Contract may be made 劳动合同。

through amicable consultation between the two parties.

Article 9: Economic Compensation 第九条:经济补偿与赔偿

& Repayment 27.下列情形之一,甲方应根据乙方在甲方的工27. In any of the following circumstances, Party B 作年限,每满壹年发给数额相当于乙方解除合同shall be entitled to an economic compensation 之前拾贰(12)个月每月平均工资壹个月的经济equivalent to one monthly average salary amount of 补偿,但补偿的最高金额不超过拾贰(12)个月Party B in the last twelve (12) months before

termination of this contract for each year of Party B’ 的工资:

s service with Party A. However, the maximum amount compensation shall not exceed twelve (12) months of salary:

(一)经与乙方协商一致,甲方解除本合同的; (i)

(二)乙方不能胜任工作,经培训或调整工作岗 位仍不能胜任工作,由甲方解除本合同 的。

(ii)

If Party A terminates this contract upon agreement with Party B through consultation.

If Party A terminates this contract due to the un-qualification of Party B for Party B’s work and remains unqualified even after receiving a training or after readjusting the work position.

28.下列情形之一,甲方应根据乙方在甲方的工作年限,每满壹年发给相当于甲方上壹年月平均工资或乙方解除合同之前拾贰(12)个月平均工资中较高者壹个月的经济补偿:

(一)根据劳动鉴定委员会(北京)确认乙方因 疾病或因工负伤不能从事合同规定的工作 也不能从事甲方另行安排的工作,甲方解 除本合同;

(二)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重 大变化,致使本合同无法履行,并且经双 方友好协商不能就相应变更本合同达成协 议,由甲方解除本合同;

(三)甲方由于濒临破产或经营发生严重困难, 必须裁减人员的。

29.如果在解除本合同时,乙方为甲方工作的时间不足一年,经济补偿应按一个月的标准计算支付。不满半年,经济补偿应按半个月的标准计算支付

30.如果由于乙方被劳动鉴定委员会(北京)确认由于其非因工疾病或负伤,不能从事原工作或甲方另行安排的工作而解除本合同的,则甲方应向乙方支付相当于不低于按照甲方前一年人均工资六个月平均工资的医疗补助费;

28. In any of the following circumstances, Party B shall be entitled to an economic compensation equivalent to his/her monthly average salary of the last twelve (12) months before termination of this contract and for each year of his/her service period with Party A. (i) If Party A terminates this contract for the

reason that Party B cannot do the contracted job nor the newly one assigned by Party A according to Labour Appraisal Committee (Beijing) because of his/her disease or non-working related injury.

(ii) If a major change occurs in the

circumstances in such a way this Labour Contract cannot be performed anymore and the two parties cannot reach an agreement to change this contract accordingly after mutual amicable consultation, this contract is therefore terminated by Party A.

(iii) If Party A must lay off people because it is

in bankruptcy it is in difficult business situations.

29. If Party B has worked for Party A for less than one year upon termination of this contract, the economic compensation shall be paid on one month basis. If Party B has worked for Party A for less than half year upon termination of this contract, the economic compensation shall be paid on half month basis.

30. In case this contract is terminated because Party B is confirmed by the labour Appraisal Committee (Beijing) as being unable to take up his original work or any work assigned by Party A due to illness or injury unrelated to work, Party A shall also pay Party B medical subsidies which shall correspond to no less than six months of the monthly average salary amount of Party B in the previous year.

31.甲方违反本合同约定的条件解除劳动合同或由于甲方原因订立的无效劳动合同,给乙方造成损害的,应按损失程度承担赔偿责任。

32.在本合同期间及本合同终止时,乙方应严格遵守其在本合同附件中所承诺的不披露和所有其他义务。如果乙方违反该义务,甲方因此遭受损失的,乙方有责任依据法律和有关法规的规定向甲方支付赔偿。否则,甲方保留采取法律程序保护甲方利益的权利。

33.如果乙方接受了甲方提供的培训和/或教育资助,并且乙方在其同意的为甲方服务的期限(自培训结束之日起计算)内解除本合同,乙方应在本合同终止拾贰(12)个月内向甲方赔偿甲方给予乙方的培训和/或教育资助。

第十条:本合同解除、终止的一般后果 34.除本合同所规定的其它权利和/或义务之外,本合同一旦解除或终止,所有的员工福利均应终止。因预支、社会保险计划、员工贷款计划、奖学金、债券或其它应由乙方支付给甲方的一切款项,必须偿还给甲方。乙方必须归还甲方曾经分配给乙方使用的公司财产和/或物品。甲方保留在合同解除或终止时从向乙方支付的款项中抵扣该款项的权力乃至通过必要的法律手段追回乙方应支付给甲方的款项或物品。

本合同终止,甲方应依据本合同条款和可适用的中国的有关规定,在乙方受雇于甲方的最后一日向乙方支付甲方应向乙方支付的一切款项。

第十一条:劳动争议处理

31. In case Party A terminates the labour contract in violation of the terms and conditions set forth in this contract or if the contract is null and void due to Party A’s fault, Party A shall pay compensation for the related damages suffered by Party B.

32. During the course of employment under this agreement, and upon termination of this agreement, Party B shall strictly comply with the non-disclosure and all other obligations that Party B has agreed as detailed in the Appendixes of this Contract. In case of any damage suffered by Party A caused by the breach of such obligations by Party B, Party B shall be responsible for the payment of compensation to Party A in accordance with the Law and relevant regulations. Otherwise, Party A reserves the right to take legal proceedings in order to protect Party A’s interests.

33. In case Party B is granted training and/or education financial aid from Party A and if Party B terminates this Contract before the term (from the completion date of the training) during which Party B has agreed to serve Party A, Party B shall compensate Party A for incurred training expenses and/or education financial aid granted to Party B by Party A over the twelve (12) month period following the termination of this Contract.

Article 10: General Consequences in the Event of Termination 34. In addition to any other rights and/or obligations provided in this contract, upon termination of this Contract, all staff benefits shall cease. All monies due and owing under any of the advance, social security schemes, staff loan scheme, scholarships, bonds or otherwise payable by Party B to Party A must be repaid to Party A. All the properties and assets issued to Party B by Party A must be returned upon the termination. Party A reserves the right to set off any such sum from the monies payable by Party A to Party B on termination as well as take necessary legal actions to retrieve all the payable, properties and assets from Party B.

Upon termination of the present Contract, Party A shall pay all monies which may be due to party B until the last day of employment of party B by party A, in accordance with the terms of this Contract and the applicable Chinese regulations.

Article 11: Settlement of Labour Disputes

35.因履行本合同发生的任何争议,当事人可在自争议发生之日起陆拾(60)日内向北京市劳动争议仲裁委员会申请仲裁。任何一方对裁决不满意的,可以向人民提起诉讼。

第十二条:其它约定

36.乙方应向甲方保证乙方与其它公司之间不存在任何妨碍乙方受雇于甲方的协议。

37.本合同未尽事宜或疏漏事项应以国家和地方的有关法律法规为准。

38.附加于本合同的一切附件应与本合同构成并应解释为同一个合同。

(壹)誓约书: ................................... 是/否 (贰)关于保密和知识产权的协议:

.................................................. 是/否 (叁)非竞争协议: ........................... 是/否 (肆)工作描述: ............................... 是/否

39.本合同正本两份,一份英文,一份中文。若中文本和英文本存在不一致之处, 以中文本为准。

35. Any dispute arising out of performance of this contract may be submitted by either party to the Labour Dispute Arbitration Committee (Beijing) within sixty (60) days. In case any party is not satisfied with the decision of arbitration, the party may bring a lawsuit to the courts of PRC.

Article 12- Miscellaneous

36. Party B shall represent to Party A that Party B has no agreement with another company, which would be an encumbrance for its employment with Party A.

37. The relevant national and local laws and regulations shall apply to any item which is not mentioned in this contract.

38. Each of the Appendices annexed hereto shall constitute and be construed as part of one and the same agreement in the form of this Contract. These are:

(I) Deed of Covenant: .......................... Yes/No (II) Non-Disclosure & Intellectual

Property Rights Agreement:.......... Yes/No (III) Non-Compete Agreement: ............ Yes/No (IV) Job Description: .............................. Yes/No

39. This contract is made in parallel originals, one (1) in English and one (1) in Chinese. In the event there is any discrepancy between the Chinese and the English versions, the Chinese version shall prevail.

签名:

Signatures:

代表: 北京xxx商贸有限公司 For: Beijing xxx Limited

签字: Signature:

签订日期: Date:

姓名: Name:

签字: Signature:

签订日期: Date:

附件部分

APPENDICES

APPENDIX I: DEED OF COVENANT

To: Beijing xxx Limited

I hereby covenant that for so long as I remain an employee of the Company:

1. I shall devote the whole of my time, attention

and abilities during my hours of work for the Company to my duties for the Company. I may not under any circumstances, whether directly or indirectly, undertake any other duties, of whatever kind, during my hours of work for the Company.

2. I may not without the prior written consent of

the Company (which will not be unreasonably withheld ) engage, whether directly or indirectly, in any business or employment which is similar or in any way connected to or competitive with the business of the Company in which I work or which could or might reasonably be considered by the Company to impair my ability to act at all times in the best interest of the Company.

This Deed shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

Save as amended by this Deed, my existing contract of employment with the Company shall have full force and effect.

IN WITNESS WHEREOF, I have set my hand and seal this.

附件壹:誓约书

致:北京xxx商贸有限公司

本人兹立约如下,只要本人仍为公司之职员:

一、本人在工作时间应为公司之利益及本人对公 司之职责投入全部的时间,精力和能力。在 为公司工作的时间内,在任何情况下,本人 将不直接或间接从事任何类型的其他事务。

二、未经公司事先书面同意(该同意不应不合理 地不给予),本人将不直接或间接从事如下 业务或职业:与本人在公司所从事的业务类 似或有关联或相竞争的业务或职业;或者公 司能够或可能合理地认为会损害本人以全部 时间为公司最大利益服务能力的业务或职 业。

本誓约书应适用中华人民共和国法律并按照中华人民共和国法律解释。

除为本誓约书所修改之外,本人与公司之间存在的劳动合同应具有完全效力。

本人在此签字盖章,以兹信守。

姓名: Name:

签字: Signature:

签订日期: Date:

附件贰:关于保密和知识产权的协议

APPENDIX II: NON-DISCLOSURE

& INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AGREEMENT

To: Beijing xxxe Limited 致:北京xxx商贸有限公司

壹、本人在此同意向公司作出如下承诺,本人知 A. I hereby agree to give the following

undertakings to the Company, which I 晓为确保本人在工作中接触到的机密信息不

acknowledge are both fair and necessary to 外泄从而使公司避免遭受不正当的竞争,承

ensure the secrecy of the Company’s 诺遵守此项协议是既公平也是必要的。本人

confidential information that I might come 还知晓,如果本人违反下述的任何保证,赔

across and to protect the Company against 偿金将不能够充分弥补违约行为给公司带来

unfair competition. I further acknowledge that 的损失.

damages will be an inadequate remedy if I breach any of the following undertakings.

Regarding any secret or confidential information: 关于秘密或保密信息:

(i) which I have obtained by virtue of my (一)本人由于职务而获得的;

employment;

relating to know-how, products, workings of (二)与技术、软件、技术秘密、产品、程序开 (ii)

any of processes, methods which are used or 发、方法或发明有关的,公司使用或直接

owned directly or indirectly by the Company 或间接拥有的,或者本人受雇于公司,公

or which the Company may make or 司可能制作或发现的;

discover during my employment;

relating to all commercial and economical (三)与公司的所有领域的活动有关的商业和经 (iii)

information concerning all domains of 济信息,包括但不限于顾客名单或详情,

activities of the Company including but not 价格或商业关系或谈判;

limited to lists or details of customers, prices or commercial relationships or negotiations;

(iv) in respect of which the Companies are (四)与公司对第三方负有保密义务有关的;

respectively bound by an obligation of confidence to a third party;

本人承诺并同意在本人不再受雇于公司之后的I undertake and agree that I will not for an

unlimited period after I cease to be employed by 无限期内,本人将不:

the Company: (i) use this information for my own purpose; or (一)为本人自身目的使用该信息;或者

cause or suffer any disclosure or (二)除非为公司之目的并且经本人雇主书面授 (ii)

communication of this information to anyone 权,导致或允许向公司之外的人披露或传

outside of the Company except for the 播该信息。

purposes of the Company unless I have a written authorization from my employer.

本不适用于通常为公众所知悉的信息和知This restriction shall not apply to information or

knowledge which becomes available to the public 识。

generally.

贰、本人进一步认可并同意,本人为公司制作的 B. I further acknowledge and agree that all notes,

memoranda, records and documents I make in 与本人工作有关的所有的笔记、备忘录、记

relation to my work for the Company are the 录和文件均为公司完全的独占的财产,为目

前或将来的行为、研究和公司发展之目的, 由本人部分或全部设计、筹备、发展或书写 的一切计划、发明、产品、任何过程的工 艺,方法(包括一切书面的文件)和所有成 果亦为公司完全的独占的财产,并且本人承 诺一旦离开公司,则应公司之要求,将上述 财产移交。

entire and exclusive property of the Company as well as all know-how, products, workings of any of processes, methods (including all written documentation) and all works devised, prepared, developed or written partly or totally by myself for the present or future activities of the Company, and I undertake to hand them over when requested by the Company upon leaving its employ.

叁、本人进一步同意,本人为公司执行工作或使 C. I further agree that all ideas, resulting from any

work performed by myself for the Company or 用公司提供的技术或数据的计划、发明、设

any use of the techniques or data provided by 计、程序及所有创造,即使本人没有接受公

the Company, even those for which I do not 司指令而完成的,均为公司的完全的独占的

receive any order, are the entire and exclusive 财产。

property of the Company.

肆、本人同意,在本人受雇于公司期间,全部或 D. I agree that the Company will be considered as

the sole author of any works and 部分由本人完成的作品和交流信息(在公司

communications (in the scope of business of 的营业范围内并使用公司的资源),例如出

the Company and using the resources of the 版物、书、文件计算程序或者电子邮件,公

Company) of authorship such as publications, 司为唯一的作者,无需指明本人为上述作品

books, documentation, calculation tables or 的作者之一。本人进一步认可公司拥有完全

emails achieved partly or totally by myself in 的独占的著作权,包括复制和代表权。本人

the course of my employment with the 也同意公司有权对上述作品进行翻译、改编

Company, without designating myself as one 或修改。

of the authors of these works. I further acknowledge that the Company has the entire and exclusive property of copyrights including reproduction and representation rights on all supports. I also agree that the Company is entitled to perform any translations, adaptations or amendments of the above mentioned works of authorship.

E. I also agree that the Company has no 伍、本人也同意公司没有义务出版这些作品。

obligation to publish these works of authorship.

陆、为保护公司利益之目的,本人同意立即向本 F. In order to preserve and to protect the interest

of the Company, I agree to promptly disclose 人的经理或法律顾问披露本人受雇期间或本

to my manager or to the legal counsel in 人受雇结束之后叁(3)年之内,本人单独

writing all works (in the scope of business of 或与他人共同构思、制作、发现、书写或创

the Company and using the resources of the 造的发明或作品(在公司的营业范围内并使

Company) of authorship that I conceive, make, 用公司的资源)。本人在此同意向公司转让

discover, write or create alone or jointly with 本人在受雇于公司期间创作或本人为作者的

someone else during my employment and for 一切发明或作品。

three (3) years after termination of my employment. I hereby assign to the Company all rights to works (in the scope of business of the Company and using the resources of the Company) of authorship created or authored

by myself during the course of my employment with the Company.

此外,本人同意向公司提供其完善、保护和 使用发明或作品所必须的权利的合理支持。 本人也同意,即使是在本人终止或解除与公 司的雇佣关系之后,本人也将及时签署一切 文件及从事一切行动,如果公司认为该文件 或行动对于本人的发明或作品的全部权利和 利益的转移或该转移的记录是必要的,并且 对确保公司取得发明或作品的专利、版权或 其他法律保护是必要的。

Additionally, I agree to give the Company assistance reasonably required to perfect, protect and use its rights to inventions and works of authorship. I also agree to promptly sign all documents and do all things that the Company considers necessary to transfer or record the transfer of my entire rights, title and interest in works of authorship and to enable the Company to obtain copyrights or other legal protections for such works of authorship even after termination of my employment with the Company.

柒、本人同意做对公司遵守中国地方或合同 G. I agree to undertake all actions necessary to

ensure the Company’s compliance with its 的法律义务所必须的一切事情。

legal and contractual obligations vis-à-vis China’s national and local governments.

IN WITNESS WHEREOF, I set my hand and seal 本人在此签字盖章,以兹信守。

this.

姓名:

Name:

签字: Signature:

签订日期: Date:

附件叁:非竞争协议

致:北京xxx商贸有限公司

本人在此同意严格遵守下列非竞争义务:

一、在本人与公司劳动关系结束之日起贰拾肆 (24)个月内在中华人民共和国境内不参予 任何与公司或公司股东的业务及有关业务有 直接、间接竞争关系的雇佣或其它经营活 动,包括作为雇员、雇主、顾问、合伙人、 股东、高级行政人员、董事或任何其它相关 的有违非竞争条款的业务活动。

APPENDIX III: NON-COMPETE AGREEMENT

To: Beijing xxx Limited

I hereby agree to strictly comply with the following non-competition obligation: (i) Not to engage in any employment or other

business activities that are competitive with the Company’s business activities or those of its shareholders, directly or indirectly, as an employee, employer, consultant, partner, shareholder, officer, director or in any other capacity, within the territory of the People’s Republic of China for a period of twenty four (24) months after leaving the Company’s employ.

(ii) Not to accept a job offer from any of the

Company’s customers, partners or competitors during the period I am employed by the Company, within the territory of the People’s Republic of China for a period of twenty four (24) months after leaving the Company’s employ.

Remuneration for Compliance: (i) Remuneration for this non-compete

agreement is set at thirty three percent (33%) of my average base salary over the twelve (12) months immediately prior to leaving the Company’s employ.

(ii) Remuneration payments will be made at

twelve (12) and twenty four (24) months following my last day in the Company’s employ conditioned upon my provision of evidence, if requested by the Company, demonstrating my compliance with this non-competition agreement.

Right of Renunciation Reserved:

Notwithstanding the preceding provisions, the Company reserves the right, at its sole discretion, to renounce the application of this non-competitive

二、在公司雇佣本人期间,在中华人民共和国境 内,以及在雇用关系终止后的贰拾肆(24) 个月内,本人不得从公司客户,合作方,竞 争方接受工作。

补偿金:

一、此非竞争协议的补偿金为本人离开公司前拾 贰个月平均基本工资的佰分之叁拾叁 (33%)。

二、公司保留权利向本人要求遵从此协议的根据 并凭其实际情况将在本人离开公司拾贰 (12)个月后以及贰拾肆(24)个月后分别 支付非竞争补偿金。

保留放弃权利:

尽管有上述条款,公司保留自行决定放弃适用上述非竞争协议的权利。

agreement.

Should the Company opt to exercise this 一、在此情况下,公司应在本合同终止之日起八 (i)

right, the Company shall provide express (8)个公历日之内,将放弃权利的决定以

written notification of its decision within 书面形式提供明确通知。

eight (8) calendar days following the effective date of my termination of this Contract.

In such case, the Company simultaneously 二、在此情况下,公司同时也解除给予相应补偿 (ii)

的义务。

姓名:

Name:

签字: Signature:

签订日期: Date:

absolves itself of any obligation to provide additional compensation.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- sarr.cn 版权所有 赣ICP备2024042794号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务